0

离骚原文翻译对照(优秀20篇)

浏览

990

范文

480

学院党委专题组织生活会个人对照检查材料_事迹材料_网

范文类型:材料案例,适用行业岗位:党工团,个人,全文共 3181 字

+ 加入清单

学院党委专题组织生活会个人对照检查材料

自党的群众路线教育实践活动开展以来,学院党委做了精心部署和周密安排,李书记、钱院长和高书记分别对这项活动提出具体要求和指示,系党总支蔡南珊书记也就教育实践活动提出明确要求。根据学院安排现从:教育实践活动学习教育收获、自身查摆四风问题、分析问题原因及今后努力方向和整改措施等四个部分进行总结梳理,请领导和同志们批评指正。

一、教育实践活动的学习教育收获

党的十八大报告提出,要围绕保持党的先进性和纯洁性,在全党深入开展以为民务实清廉为主要内容的党的群众路线教育实践活动,着力解决人民群众反映强烈的突出问题,提高做好新形势下群众工作的能力。

通过集中学习和自学,我认识到群众工作路线是我党发家和发展的传家宝,既有成熟的理论经验,更有实践上的检验。历史和现实告诉我们,不管时代怎么变革,经济如何发展,但以人为本、执政为民的理念不能丢,从群众中来、到群众中去的群众路线不能变,否则,我们就会丢掉执政的土壤、丧失执政的根基。

党的群众路线没有捷径可走,也不是纸上写写、嘴上说说、墙上挂挂的空洞理论。基层干部是党直接面对群众的窗口,走“群众路线”的方向正不正、步伐稳不稳、路子宽不宽,关系着民心向背,左右着党群脉动。

通过学习,我深刻认识到作为一名党员干部,必须不断加强党性修养、增强责任意识和服务意识、切实履行岗位职责,始终把全心全意为人民服务的宗旨贯彻到日常工作中,想群众之所想,切实把党的路线、方针和政策落到实处。

党的十八届三中全会倍受世人瞩目,会议进一步明确了全面深化改革的总目标,为深化改革和国家发展指明了方向。新时期、新阶段,党给我们提出了更高的要求,依靠群众、服务群众,坚持走群众路线,是做好工作的有力支撑,也是我们党立于不败之地的不竭动力。

作为一名基层党员干部,我时刻严格要求自己,自觉遵守党的纪律,坚持党的领导,在思想上和行动上与党中央保持一致,与学院党委保持一致,坚决贯彻落实党委的政策和部署,身先士卒带领团队成员做好本职工作。在工作过程中,要牢固树立全局意识和服务意识,为教育教学中心工作做好服务,做好保障。保持高度的政治敏锐性,在大是大非面前保持头脑清醒,立场坚定,态度鲜明。

通过学习实践活动,更进一步感受到自己肩负的重任,要用更高的标准严格要求自己,团结和带领同志们,在学院党委的领导下,以早日实现学锋市长来校调研时下达的任务为目标,为学院的发展贡献力量。

二、自身查摆“四风”问题

(一)形式主义

主要表现:日常工作中和组织开展活动时,过多的注重外在和表面形式上的东西,忽视了开展活动的实质和效果。还有在工作繁忙、任务繁杂的时候,疲于应付各部门下达的工作,存在走过场的现象,忽视了工作的质量,一定程度上存在应付的情绪。

(二)官僚主义

主要表现:深入基层还不够,为辅导员老师、班主任老师以及学生和家长的服务不够,平时更多的是安排工作、布置工作和检查工作,缺乏对老师们在开展工作时的指导和帮助,欠缺倾听基层、群众意见和建议。有些工作落实、执行的效果不好,并没有深刻的从自身找原因,而是批评下边工作的老师,这是很可怕的官僚主义。

(三)享乐主义

主要表现:在工作过程中缺少亲力亲为,一些急难险重的任务没有很好的身先士卒,而是把任务分派给辅导员、班主任老师或者学生干部去做,存在坐享其成的现象,这种享乐主义是绝不可取的。

(四)奢靡之风

主要表现:日常工作和生活中,不够节俭,勤俭节约的意识比较淡漠了,艰苦朴素的作风丢掉了,在节约资源、节约办公耗材、开展活动控制预算等方面做的还不够。

三、剖析问题产生的原因

在群众路线教育实践活动中,指出了四风问题产生的根源和实质,形式主义实质是主观主义、功利主义,根源是政绩观的错位、责任心的缺失;官僚主义实质是封建残余思想在作祟,根源是“官本位”思想严重,权利观扭曲;享乐主义实质是革命意志的衰退,奋斗精神的消减,根源是世界观、人生观和价值观不正确;奢靡之风实质是剥削阶级思想腐朽生活方式的反应,根源是思想堕落、物欲膨胀、灯红酒绿、纸醉金迷。通过对照、查摆四风问题的根源分析如下:

一是理想信念不够坚定。

作为党员干部,坚定理想信念,弘扬和传播社会正能量是最基本的要求。在系党总支副书记的岗位上,把更多的精力放在学生管理工作上,而忽略了对教工党员的教育、培训和管理。学生管理工作可谓纷繁复杂、千头万绪,说老实话,保证学生不出事、保证安全稳定似乎成了我们工作的一个基本任务,然而面对一些个性强、学习差屡教不改的学生和一些蛮不讲理的家长的时候,我们也存在急躁情绪,发过火,我们也有的时候降低过工作标准,妥协过,久而久之也陷入了恶性循环,导致工作效果和工作标准降低。究其根源是理想信念不够坚定,牢固树立为共产主义奋斗终身的理想才是共产党人安身立命之根本。

二是宗旨意识有些淡化。

自身出现四风方面的有关问题,归根结底是淡化了全心全意为人民服务的宗旨意识,丢掉了艰苦奋斗的作风,淡化了党的群众路线的基本理念,放松了全心全意为人民服务作为人生追求的最高目标,模糊了真心实意为人民群众谋利益、某福祉的信念宗旨,导致没有站在群众的角度想问题等等。通过学习和剖析,自己清楚的认识到,作为一名党员干部,必须始终把坚持党的全心全意为人民服务的宗旨,不断实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益,这是衡量党的一切工作的标准。群众利益无小事,凡是涉及群众切身利益和实际困难的事情,再难也要竭尽全力搞下去。

三是党性修养需不断增强。

通过学习我深刻体会到作为一名党员干部,如果不严格要求自己,不开展批评和自我批评,不查摆问题,就很难进步。高标准、严要求、时刻以身作则,是增强党性修养的基本要求。身为系领导班子成员,系主任的助手,党性修养不强,难以服众,难以开展工作。不断增强党性修养,带好队伍,把学生管理工作做好,营造快乐学习、快乐工作的氛围,为教育教学中心工作做好服务。

四是道德品行方面。

作为党员干部,我能严格要求自己,把道德标准看的比工作业绩更加重要,在道德品行问题上来不得半点含糊,《失德之害》党员领导干部警示录这部教育片更时刻给我们敲响警钟。坚守道德底线,不仅是对党员的要求,也是对普通群众最起码的要求。要求群众做到的,党员更要带头做好。

党员的品行好不好,直接关乎着我党的声誉,因此,自己要永葆艰苦朴素的革命品质,自己要时刻树立为人民服务的信念,努力使自己所做的每一件事都能赢得群众的认可和称赞。

四、今后努力的方向和改进措施

通过学习实践,通过查摆问题和剖析问题,自己提高了思想认识,明确了努力方向,制定以下改进措施。

(一)加强学习,提高政治理论素养

认真学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、三个代表、科学发展观等重要思想,学习党的十八大报告和一系列讲话精神,学习国家的方针政策,学习教育理论基础。在抓好自身学习的同时,带队全系党员的学习。把理论与实践有机结合,指导学生思想政治教育工作高效开展。

(二)坚定理想信念,强化服务意识

以本次教育实践活动为契机,坚持开展批评与自我批评,坚持开展查摆四风问题,坚定理想信念,深刻树立全心全意为人民服务的意识,牢记全心全意为人民服务的宗旨,把服务群众、服务师生、服务家长贯彻到日常工作中,提高工作标准,制定工作目标,忠诚于党的教育事业,真抓实干,切实提高工作效率和效果。

(三)传承艰苦朴素的优良作风

严格执行中央八项规定,从自身做起,保持艰苦奋斗的作风,勤俭节约,不讲排场,摒弃形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,提高工作效率,按照科学发展观的要求,统筹兼顾合理安排工作,全面协调可持续发展。深入基层一线,保持拒腐防变的政治本色。

以上是我个人的学习心得体会以及查摆的“四风“问题、原因分析和整改措施,我主动接受上级领导和群众的监督,虚心接受领导和同志们提出的批评意见,在今后的学习工作中努力改正。

展开阅读全文

更多相似范文

篇1:干部作风集中教育整顿对照剖析材料自查报告_自查报告_网

范文类型:材料案例,汇报报告,适用行业岗位:部长,全文共 1435 字

+ 加入清单

干部作风集中教育整顿对照剖析材料自查报告

我严格按照县委对这次干部作风集中教育整顿的要求,认真学习,深刻反思,对照要求深入剖析自己存在的问题,现将结果汇报于下:

一、存在的问题及表现

1、学习的要求和动力不够

对学习的要求不够高,学习的内容较浅,学习的范围较窄,系统性、专业性、深入性不强,从而使得学习的效果不明显。动力不足,缺乏学习的主动性。主要表现在:一是学习的自觉性不强。没改变那种“要我学”为“我要学”的良好学习习惯。自己较注重单位安排的各种政治、业务学习,而对其他学习的主动性不够;二是学习的钻劲不够。学习过程中,我认真做了笔记,但往往浅尝辄止,没有作深入消化,领会内涵,全面贯彻;三是学习重点不清。自己没有认真把握学习重点,但求面面俱到,结果忽视了直接相关工作需要的重点学习。

2、不善于运用辩证唯物主义的观点与方法去分析和处理问题

尽管我学习过辩证唯物主义,但学习的深度不够。我经常告诫自己要用辨证的观点和方法去分析和处理问题,可总是讲在嘴边,忘在手边,结果分析和处理问题的方法简单,对具体问题分析力度不够,不能全面运用发展的、联系的、辨证的眼光看待和处理问题。

3、理论联系实际上还有差距

对理论的学习不够,对其精髓理解不深,把握不牢,不能完全运用到工作实践中去。理论和实践存在一定的差距,解决实际问题时没能始终坚持“两点论”、“重点论”。在抓问题的主要矛盾时,有时没分清主次。

4、政策理论水平不够高

对政策理论的学习不够,对各种政策的精神实质还没有吃透,工作中,难免会碰到这样或那样的新情况、新问题,处理起来时就不得不临时找文件、查资料,学习政策,研究精神。

5、责任意识不够强

由于大局意识不够,往往只管自己职责以内的事,其它的事就少有过问。有时,自己明明看见其它同志工作中存在的问题,因碍于面子或是认为不该自己管,也就没有主动提出来帮助改正,而是放之任之;有时自己认为无足轻重、无碍大局、可干可不干的事,也就无动于衷;有时本该今天干完的事,也随便拖到明天干。

6、思想解放程度不够

因为思想解放程度不够,干起工作来仍有些默守陈规,拘泥于老观念、老经验,不能放开思维,用实事求是的原则去具体分析和处理具体工作事务。创新意识不强,处理问题时老喜欢“看别人的”或是用一贯的老套路、老办法。对于各种规章制度不加辩证分析地贯彻执行。

7、对工作的热情度不够

工作是一项单调而又枯燥乏味的工作,刚接触时,还觉得新鲜。但日复一日地重复,思想上也就有所动摇,工作热情有所减退,对工作的积极性也大不如初,滋生了不求有功,但求无过的工作态度。

二、产生问题的原因分析

1、平时疏于学习

在知识结构日新月异的今天,不学习,就要落伍。以往我总认为,只要能把本质工作干好,其他学习都无关紧要,殊不知,学习与工作是相辅相成的。只有深入地、系统地、全面地学习,才能更好地胜任自己的工作。在工作岗位上,我认为只要能收好发好传真就行了,而放松了对其他知识的学习。理论知识的学习上也只满足于看看党报党刊、听听时事新闻,读读书本,偏重于时事了解,而对于马列主义、毛泽东思想、邓小平理论的学习不够,致使理论基础薄弱。由于忽视了对党的路线、方针、政策的学习和掌握,对于自己所学的东西,也没有认真去深入消化,吸收,也就不能很好地做到把自己所学贯彻到实践中去,落实到行动上来,致使在实际工作中政策水平较低。加之学习的主动性不够,对于学习制度坚持不够,老爱犯“三分钟”热情的毛病,这一不良习惯致使学习收效不大。

共2页,当前第1页12

展开阅读全文

篇2:暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结_综合实践活动总结_网

范文类型:工作总结,适用行业岗位:翻译,服务,全文共 950 字

+ 加入清单

暑期特色饮食翻译服务纠错实践活动总结

舌尖“译”文化 豫味“新”彰显

在经济全球化的进程中,中英双语标识在社会各行各业已然屡见不鲜,在为外国游客提供方便的同时也存在着许多英文的不规范翻译。我校舌尖上的“译”文化特色饮食翻译志愿服务队结合专业特色,将调研目标锁定于餐饮行业。针对特色饮食双语翻译中出现的错误,队员们对xx市、xx市部分饭店等餐饮场所进行翻译纠错工作。

7月11至17日,、分队先后赴xx市国际饭店、美食和xx市合记烩面、食府等特色饭店进行调研。在此过程中,队员们发现:许多菜品的英文翻译中没有凸显菜系的制作特色,使菜品对顾客的吸引力大打折扣。如美食招牌菜之“糖醋软熘黄河鲤鱼焙面”,英文翻译为braised huanghe river carp with noodle 其中braised(炖熟的、焖熟的)在此翻译中用法欠妥,并没有突出此招牌菜的“糖醋软熘”特色。另外,许多饭店采用英文直译方式对菜品进行翻译,中文式的英语表达却使外国顾客看完菜单后一头雾水。还有许多饭店的店名出现明显拼写错误,如徐福祥饭店把“stewed noodles”错写成“stewet noodles”,这对于推广特色饮食无疑会产生不利影响。

针对以上英文翻译中出现的问题,队员们归纳总结了几种翻译方法:以主料为主、配料为辅的翻译法;以烹饪方法为主、原料为辅的翻译法;侧重形状、口感的直观翻译法及以充分体现中国餐饮文化为目的的汉语拼音法。经过一周的菜名翻译纠错工作,队员们于7月18日再次奔赴各大饭店,将菜品名称的正确译名交予饭店负责人,并赠予其自制的环保袋和印有双语标语的小卡片,[第一范文 ]受到了各饭店工作人员的感谢和高度赞扬。

同时,队员们在各调研饭店向就餐顾客发放“关于特色饮食翻译调查问卷”,以进一步了解广大群众对特色饮食双语翻译的看法及意见。其中一位顾客对服务队的工作表示支持和赞扬:“现在许多西式餐厅中的菜品都有对应的中文解释,而我们中国饮食文化底蕴如此深厚也不能落后,应该有相应的外语翻译,让更多外国人了解中国饮食文化。”

在整个实践过程中,无论是前期准备、实地调研还是后期材料整理、回访反馈,队员们都秉着真诚、谦恭的态度,努力把实践活动做出成果,以推动特色饮食翻译规范化,有效提升特色饮食的文化品位。

展开阅读全文

篇3:带翻译的英文自我介绍

范文类型:自我评介,适用行业岗位:翻译,全文共 1091 字

+ 加入清单

There is a little girl, a little mouth, the eyes like cherry, long eyebrows, and guess who is that? Yes, I -- -- -- Wu Wenre, a good little girl.

I have a position in class is also a man - captains. I do little affectations who is special pipe class, a someone do little tricks, I have to hold at the meeting that a few "mice".

Once in class, there are a few was seen by me "little mouse" doing little tricks, I cough at first, but that a few little mouse didnt hear, I didnt also the way.

For a while, keeps ringing, the class that a few naughty little mouse ran out of the classroom immediately, I will follow up.

Teachers in school is not allowed to play with toy, I saw the "mouse" playing mini car, I went up to receive his small car, to the teacher. Im glad! Help teachers get rid of a "mouse".

This is me!!!!!!!

有一个小女孩,小小的嘴巴,樱桃般的眼睛,细又长的眉毛,猜猜那是谁?没错,就是我---吴文若,一个优秀的小女孩。

我在班级也是一个有地位的人——大队长。我是专门管上课做小动作的人,一有人做小动作,我便会上去管住那几只“小老鼠”。

有一次在上课的时候,有几只“小老鼠”被我看见了在做小动作,我便先咳嗽一声,可那几只‘小老鼠’没听见,我也没办法。

一会儿,丁零零下课声响了,那几只淘气的小老鼠立马跑出了教室,我便跟了上去。

老师是不允许在学校玩玩具的,我看见那“小老鼠”在玩迷你小赛车,我走了上去收了他的小赛车,给了老师。真高兴啊!帮老师摆脱了一是“小老鼠”。

这就是我!

展开阅读全文

篇4:对照检查发言提纲

范文类型:演讲稿,全文共 5603 字

+ 加入清单

按照市委及镇党委开展党的群众路线教育实践活动的工作部署,本人积极参加教育实践活动的一系列学习讨论,认真研读了教育实践活动读本及习近平同志系列讲话精神,提高了对教育实践活动重大意义和现实紧迫性的认识,进一步解决了“我是谁”、“为了谁”、“依靠谁”等问题。同时,对照焦裕禄精神和“三严三实”,按照“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的总要求,通过发放征求意见表、个别访谈、基层走访及自我查摆等方式,查找了自身在“四风”方面存在的突出问题,并剖析了产生问题的根源,明确了整改措施和今后努力方向,现将自我对照检查情况汇报如下,请领导和同志们提出批评意见。

一、遵守党的政治纪律情况

多年以来,自己始终严格遵守党的政治纪律,坚持党的基本理论和基本路线不动摇。深入学习党的十八大及十八届三中全会精神,坚决维护中央的,有令就行,有禁就止,在大是大非面前,政治信念坚定。通过认真对照检查,在遵守党的政治纪律方面我个人认为还有以下差距:

一是政治观念不强。对社会上、网络上出现的一些政治谣言和错误言论、歪风邪气抵制不彻底,斗争不坚决,虽没有人云亦云,随声附和,但也没有端正态度,表明立场。

二是政治纪律松驰。由于对党的一些政治纪律了解的不深不透,因而执行的不是很好,对党内的一些事情,缺乏一定的鉴别力和洞察力,有时还说一些与自己身份不符的话语。

贯彻执行中央“八项规定”情况:中央“八项规定”出台后,在深入学习领会精神实质的基础上,我积极响应号召,自觉贯彻落实。努力做到思想常新,警钟长鸣,把规定视为红线,不越雷池一步。但目前看,还存在一定不足,比如:对其他违反中央“八项规定”现象,视而不见,听而不闻,没有进行制止;本身贯彻执行中央“八项规定”的力度还需加强。

二、“四风”方面存在的主要问题

经过认真对照党章、廉政准则、改进作风要求、群众期盼和先进典型,联系自身的思想、工作和生活实际,深入查找了自己在“四风”方面存在的突出问题:

(一)形式主义方面

一是工作机械执行,死板操作。在有些实际工作中,由于工作思路不宽,动脑不多,为了完成任务,往往是照葫芦画瓢,机械执行,不会创造性开展工作,造成被动局面。比如:在党建工作中,上级怎么要求,我就怎么做,没有体现出党建工作特色,致使我镇党建的各方面工作都很平淡,甚至出现了一些问题。再如:在我镇共同村发展党员工作中,由于核查不清,把关不严,导致个别入党积极分子培养时间不足一年,不符合程序,违规发展,在工作上造成了不好的影响。

二是工作流于形式,不重实效。农村工作都是实实在在为老百姓办事。在任务重、压力大的时候,有时首先想到的是怎样尽快完成,从而忽视了工作的重要性和群众的满意度,导致工作中产生了一些情况,影响了工作效果。我分管纪检工作,在处理一个群众反映强烈的案件过程中,自己认为只要按照上级分配的案件查办任务,完成就好,不顾质量,只顾效率。比如:在查办永红村的上访案件中,没有经过深入调查,就形成了相关材料,想尽快结案。结果举证资料、谈话笔录等相关资料因不全、不细,多次被市纪委案件管理室返回,要求重查完善,致使此案件至今还没有结案,造成上访群众的极为不满。

(二)官僚主义方面

一是事不关己,高高挂起。领导分工做什么,我就做什么,其它工作看见了也很少过问,当有些群众问及自己时,就推脱找谁找谁去,谁谁分管,觉得此事与己无关,存在遇到矛盾绕道走的现象。比如:有一次镇内部分居民来政府,提出解决自来水时常断流、有时吃不上水的问题。我当时就说,这事不归我们管,说找谁找谁去,结果造成部分居民情绪激奋,直接把电话打到市长公开电话办公室,这不仅影响了自身的形象,更影响了政府形象,还破坏了干群关系。

二是工作方式方法简单,有官气。在日常工作中,还存在工作方式方法简单、作风粗暴等现象。可能在领导岗位上工作的时间长了,当工作出现问题时,对待下属有时说话的口气会比较重。比如:在这次群众路线教育活动材料整理上报上,报材料没有按要求及时上报时,我就对负责此项工作的同志大发雷霆,说怎么弄的,这么长时间,材料怎么还没有弄出来,耽误上报,还能不能干点啥了。后来一想,这就是纯粹的官僚主义。

三是服务群众意识差,身子沉不下去。坐办公室时候多,下基层时候少,坐等上门多、主动问需少,甚至关起门来办公,没有真正了解掌握群众所思、所想、所盼、所需,还没有自觉地把群众对我们的满意程度作为检验工作成效的标准,致使分管工作上访事件时有发生。比如:沉陷区综合楼居民上访问题,由于服务群众意识差,机关化现象严重,长时间不下基层入户,没有把国家的房屋安置补偿等相关政策宣传解释到位,结果造成居民上访,后经建设局多次沟通,采取听证会的形式,还居民一个明白的政策,使大家得以理解,最后使居民如期迁移安置完毕。

四是存在老好人思想。对于社会上的一些错误思想行为,不敢勇于批驳,主要还是在于比较顾及别人的感受,怕伤害人,怕得罪人,这也说明了我在党性这方面还需要加强。比如:乡村干部中午有饮酒,迟到、早退的现象,知道了也不去查,事后也不找来谈话,致使工作纪律逐渐松散。

(三)享乐主义方面

一是贪图安逸,不愿意吃苦受累。艰苦奋斗的意识逐渐减退,随波逐流、贪图安逸的思想有所抬头,没有保持好共产党员应有的本色。比如:我的家在城里,特别是冬天镇里工作不忙的时候,周一都快下午了才到单位,上班也基本上是“点卯”,缺乏干事创业的热情,甘当“守摊”干部。再如:有时去市里办事或开会,单位不派车就打车去,不愿挤客车。

二是缺乏事业心和责任感。在工作中不能够一心一意谋事干事,不求实、不务实、不愿落实,领导推一下就动一下,甚至推了也不愿意动。比如:在土地清理工作中,自己怕苦怕累,很少深入到村屯跟同事们并肩作战,只是安排别人去做,充其量打个电话问问情况。永红村村民王志江由于在二轮土地延包时,户在人不在,没有分得土地,而多次到镇政府上访,在初步了解情况后,直接交给了村上处理,没有主动回访,使得这件事延误很长时间没有处理。

(四)奢靡之风方面

一是要面子,搞攀比。随着经济社会发展,人们的生活水平的提高,攀比思想影响有所抬头,在生活上有铺张浪费的现象。比如:20__年去长春开会,我的同学请我吃了一顿饭,为了表示感谢或要面子,我同学今年过年回来后,我请他吃了两次饭,找了几个同学陪同,而且多要菜、要好菜、喝好酒,这样觉得自己有面子。

二是有时注重迎来送往,超规格接待。镇是大镇,工作项目繁多,经常有上级领导来检查指导,免不了迎来送往多。20__年我负责后勤工作期间,有时为了表示诚意、拉近关系,或者争取到好项目,在就餐时,我就安排上好菜、喝好酒、抽好烟,超规格接待。比如:有一次市里某局领导一行三人来考察养殖项目工作,我让食堂杀了一只羊,买了很多鱼,做了很多菜,席间还喝了内供酒,抽了高档烟。

三、产生问题的根源

(一)党性修养不够。党性修养还存在偏差。一是唯物主义世界观、人生观、价值观不够牢。这些年来,虽然口头上也讲在改造客观世界的同时,加强主观世界的改造,但往往落实在行动就只注重前者而忽视后者、重业务工作轻政治思想教育,致使在多元化社会思潮及社会不良风气的侵袭下,世界观、人生观、价值观这个“总开关”把得不够牢,马克思主义政治立场还站得不够稳,共产主义政治信仰还不够坚定。工作中,存在事务工作冲淡党性修养的情况,理论学习走形式,常把工作当成硬任务,学习变成软任务。在以后的工作中,一定要加以克服,要自觉把加强党性修养作为终生的必修课,持续不断地重视和加强主观世界改造。二是求真务实意识不够强,改造创新能力不足。满足于表面上不出问题,对发展中的新情况、新问题缺乏透彻的分析研究,对基层和广大群众的工作经验缺乏及时的总结提炼,对基层群众提出的问题缺乏有效的解决办法,工作的积极性、主动性和创造性不足,进而导致工作作风不够实。三是艰苦奋斗的本色有所退化。由于现在办公条件和办公环境优越,认为艰苦奋斗、艰苦朴素的精神已经过时,没有以共产党员吃苦在前、享受在后的崇高风范从严要求自己,认为是浪费一点是小事,也有了盲目攀比之心,这些都为滋生享乐和奢靡之风提供了便利。

(二)群众工作经验缺乏,宗旨观念有所淡化。对党的群众路线认识不深,对坚持改造自己的世界观、人生观和价值观的重要性认识不足,还没有真正在思想上、行动上树立起全心全意为人民服务的公仆意识。党的宗旨意识淡化,逐步远离了马克思主义的群众观点和党的群众路线,对自己人民公仆身份产生的模糊认识,颠倒了党和群众的关系。在工作上群众观念淡薄,看不到群众的首创精神,指导工作主观意志成份多,为群众想的少、做的少,服务群众,缺乏真功夫。

(三)理想信念不够坚定。随着年龄的增大,阅历的增加,自己对学习逐渐放松了,同时受到社会一些不良风气的影响,不能准确地把握当前形势,消极思想和牢骚情绪不同程度地表现出来过。心态的不健康,直接影响了自己的所作所为,认为自己的知识、经验、思维都有了一定的积累,满足于现状,追求于一般。不能从社会的发展、事业的成败来看待问题,不能从追求更高,力求完善的角度来对待工作,不能从增强本领,全心为民的责任感来服务人民。

(四)遵章守纪做的不到位。对照中央、省市委纪律要求,仍然存在纪律管束执行不够到位的情况,没有起到好的示范带头作用。有时图一时轻松,简单学习一下精神,没有深刻领会具体内容,什么应该做,什么不能做都没有记住;有时存在畏难情绪,该执行的纪律坚持不够,缺乏敢于担当的责任和勇气,没有同不良风气和行为作斗争,致使一些有关改进作风的规定和纪律没有完全执行到位。在发生利益冲突时,有时考虑小团体利益和局部利益较多,没能彻底做到局部服从整体。

(五)对照“三严三实”要求还有差距。习近平同志提出的“三严三实”既朴实具体,又语重心长,是对干部作风建设的新要求。对照“三严三实”的要求,我发现自身还有很大的差距:一是在工作上遇到难题时,不善于思考、动脑,等待上级领导的指示,说一步走一步,未能把工作做实、做深、做细,满足于过得去。对业务知识的学习还不够,缺乏一种孜孜以求的精神。二是不注重业务知识的全面性,等到问题出现再想办法解决。对于出现的重复性工作,图省事,照搬照抄,沿用老方法解决问题;在工作中遇到繁琐、复杂的事情,有逃避的倾向,缺乏一种刻苦钻研的精神。三是接待来访群众方面不仔细、欠耐心。与群众谈心、交流、沟通得少,对群众反映问题聆听得不认真,对解决群众问题缺乏耐心。

四、今后努力方向和整改措施

为着力解决在形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风等“四风”方面存在的问题,进一步密切党群、干群关系,明确了今后努力方向和整改措施。

(一)坚定理想信念,锤炼党性修养。坚定中国特色社会主义理想信念,切实维护中央、服从大局、令行禁止,更加自觉的接受镇党委的领导,确保镇党委的各项决策部署不折不扣地贯彻落实。坚持求真务实,做到察实情、出实招、讲实话、办实事、求实效、脚踏实地,以经得起实践,人民和历史检验的工作成果取信于民。每周要挤出半天业余时间系统学习习近平同志系列讲话精神和必要读物,进一步提升服务群众的能力和政治素养。

(二)强化宗旨意识,为民办实事。改变守旧的思想观念,认真审视自己的缺点,努力克服一些不足之处,牢固树立科学的世界观、人生观、价值观和无私奉献的精神。在生活上艰苦朴素,勤俭节约;在思想上自觉抵制腐朽思想文化和生活方式的影响;在工作作风上吃苦耐劳不畏艰险,始终保持蓬勃朝气,以不排斥任何工作的态度;在本职工作中发挥自身的一些优势,体现自身价值,提高自身修养,做到廉洁自律,以饱满的热情去完成各项工作任务。始终保持与时俱进、开拓创新的精神状态,自重、自强、自警、自励,时时处处严格约束自己,正确对待个人得失,不计名利,不图虚名,勤勤恳恳,兢兢业业,努力做好每一项工作、办好每一件事。让组织放心、群众满意。

(三)即知即改,转变工作作风。一是形式主义方面存在的问题,首先在工作中要勤于思考,创新工作,采取灵活多样的方法,具体问题具体分析,认真完成各项工作任务;其次要改变工作中不注重成效的问题,要把认真的态度从工作部署开始贯穿始终。二是官僚主义方面存在的问题,首先要改掉工作方法简单粗暴的方式,对待下属或同事说话语气上要和蔼一些,安排部署工作上要和气一些。其次,作为一名领导干部遇到群众来办事就要认真接待,严格落实首问责任制,明白的可以直接解答,不清楚的帮助群众联系相关部门给予认真解答,直到群众满意为止。再次,要多深入基层,和群众多沟通,多联系,每个月安排一天时间到群众家面对面拉家常,了解并掌握群众的所思、所想、所需,做群众的贴心人。三是享乐主义方面。首先,要深入学习焦裕禄精神,为群众服务不怕苦,不怕累。其次,要积极工作,当好领导参谋,为班子分忧解难。特别是在全镇土地清查工作中,要冲锋在前,保质保量做好领导交办的工作任务。四是奢靡之风方面。首先,要严格按照镇里制定的各项规章制度,不搞特殊接待、超规格接待。其次,要注重勤俭节约,坚决做到不该吃的不吃,不该喝的不喝,为身边同志做好表率。

(四)强化制度执行,重点抓好落实。作为一名老党员,我把群众路线实践活动的内容体现在日常工作的一些细节上。做老实人,办老实事,说老实话,树立干部的良好形象,坚决纠正有令不行、有禁不止、无视制度的问题。对群众提出的意见认真进行分析,并制定整改措施,按照制定的规章制度认真落实,全心全意做好为人民服务的工作。

(五)廉洁从政,做好表率。我要认真遵守廉洁自律各项规定,艰苦奋斗、勤俭办事,不用公款大吃大喝,不利用职权和职务影响为本人或特定关系人谋取不正当利益,认真遵守“三公经费”管理规定,加强对亲属和身边工作人员的管理约束,认真落实“一岗双责”制度,加大对干部的监督管理力度。

以上是我的个人对照检查,请领导和同志们批评指正。

展开阅读全文

篇5:翻译服务合同最新模板

范文类型:合同协议,适用行业岗位:翻译,服务,全文共 716 字

+ 加入清单

甲方:译园翻译工作室

乙方:(译员姓名)【身份证号

经过对乙方测试稿件的审核、评定,甲方决定聘用乙方提供兼职翻译服务。经双方友好协商,兹达成以下协议事项。

1.甲方提供给乙方的稿件(以下称“翻译件”)仅供乙方进行文字翻译或必要的编辑处理。乙方应对甲方提供的原稿严守秘密,未经甲方事先书面同意,乙方不得将翻译件透露给任何第三方,或转给任何第三方代为翻译。

2. 乙方保证完成后的翻译件(以下称“译稿”)至少应体现与甲方审订认可的测试稿相同的翻译水平。

3.乙方应事先认真阅读、理解翻译件。如果翻译件内容有明显的打字错误、逻辑错误、编排错误等,乙方应用彩色字体标明,并按乙方的正常理解对翻译件进行适当的文字处理。乙方对把握不准的译法也应用彩色字体标明。

4. 乙方每天正常的翻译速度为(以汉字统计):______字。如乙方无法承接,应及时告知甲方。

5. 乙方完成译稿后,应认真校对、审核并进行必要的编排。译稿有错译 ( 包括错别字、输入错误、语法错误、标点符号错误)以及漏译情况,甲方根据《翻译质量评级标准及奖惩办法 》扣除相应稿费。

6. 双方商定的翻译稿费为:____元/千字中文,以 word“工具”“字数统计”“中文字符和朝鲜语单词”自动统计仟字为计价单位。乙方个人所得税应按国家规定办理。

7. 甲方承诺按照本合同规定支付稿费。支付时间:____________。

8. 乙方应提供甲方所要求的银行卡号和户名,甲方支付时以该卡号和户名为准。

9. 甲方提供的参考资料以及每次邮件提供的参考译法和注意事项构成本合同一部分。

10. 其它未经事宜双方协商解决。本合同在确认之日开始生效。

甲方:译园翻译工作室

乙方:(译员姓名)

日期:____年__月__日

展开阅读全文

篇6:北京导游词英语加翻译

范文类型:导游词,适用行业岗位:导游,翻译,全文共 11350 字

+ 加入清单

Hello everyone! Welcome to Badaling scenic spot for sightseeing. Im veryglad to accompany you today. I hope you can have a good time in Badaling.

The Great Wall is a magnificent defensive building in ancient China. Itstarts from Shanhaiguan in the East and ends at Jiayuguan in the west, and runsacross the north of China. Winding more than 12000 Li, it is famous for the"Great Wall". It was listed in the world cultural heritage list in 1987. It iscalled "the longest defensive wall in the world" by experts and scholars.

The first time that China built the Great Wall was in the spring and AutumnPeriod in the 7th century BC, and the earliest country to build the Great Wallwas the state of Chu. The great wall of the state of Chu is called "Fangcheng"in historical records, with a length of nearly a thousand li. Qi was also one ofthe earliest states to build the Great Wall. The great wall of Qi started fromPingyin in Shandong Province in the West and entered the sea in the East. It isthe most preserved site of the Great Wall in the spring and Autumn period.

Qin Shihuang was born in 220 BC__ After the unification of China in 1949,the old Great Wall in the north of Qin, Zhao and Yan was first repaired. At thecost of "building a city of thousands of miles and building a people ofthousands of miles", he began to build the Great Wall, which is more than 7000kilometers long, from Lintao in the west to Liaodong in the East. Since then,the Great Wall has stood in the east of the world, experiencing thousands ofyears of wind, frost, rain and snow.

In the early Western Han Dynasty, in order to resist aggression and protectthe newly developed "Silk Road". It has built a great wall of more than 10000kilometers from Lop Nor in Xinjiang in the west to Liaodong in the East. This isalso the longest Great Wall in the history of our country.

After the establishment of Ming Dynasty, it faced the threat of Mongoliaand Jurchen. From the beginning of Zhu Yuanzhang, General Xu Da was sent northto build the Great Wall. Until the end of Ming Dynasty, it was overhauled 18times, lasting more than 260 years. Until Hongzhi 20__ In, it was completed fromthe Yalu River in the east to Jiayuguan in the West. Through Liaoning, Hebei,Beijing, Shanxi, Shaanxi, Inner Mongolia, Ningxia, Gansu and other provinces andautonomous regions. The Great Wall is more than 12700 Li long. And along theGreat Wall is divided into nine defense areas, known as "nine sides and ninetowns". Moreover, in many important pass areas, especially in the north ofBeijing City, multiple walls were built. These are the Badaling Great Wall wesee now.

The scale of the Great Wall built in the Qin, Han and Ming Dynasties is thelargest compared with other dynasties. So the three construction climaxes inhistory are the Qin Dynasty, the Han Dynasty and the Ming Dynasty.

Now, let me introduce the Badaling Great Wall. Badaling Great Wall islocated in Yanqing County, northwest of Beijing. It is the best preservedsection of the Great Wall in Beijing with the best engineering quality and themost rigorous structure. This section of the great wall takes the urn city asthe center, reaching the seventh floor in the South and the twelfth floor in thenorth, with a total length of 4770 meters. It is the only channel leading to theoutside of the Great Wall in Beijing area and the front position of Juyongguan.From here, you can reach Yongning and Sihai in the East, Xuanhua and Datong inthe west, Jingcheng in the south, Yanqing in the north and Badaling in alldirections. Badaling pass was built in 1520__ The city is 7.5 meters high and 4meters thick. There is a plaque on each of the East and West gates, with "JuyongWai Town" in the East and "north gate lock key" in the West. At the entrance ofGuancheng, there is a cannon with a length of 2.85 meters and a caliber of 10.5cm, which is called "Shenwei general". Now lets look at the wall of the GreatWall in Badaling. This section of the city wall is about 5.8 meters narrow atthe top and 6.5 meters wide at the bottom. It consists of four basic structures.1、 City wall, two, city tower, three, pass, four, beacon tower. There is aticket door in the wall and a stone ladder in the middle. The top can hold 5horses in parallel. Beacon tower is also known as beacon, beacon, wolf Yantai.It is independent of the city wall, almost every other mile there is a, composedof the Great Wall defense alarm system.

Whenever enemy troops invade, the beacon towers burn beacon fires to conveymilitary information. Burning smoke during the day is called beacon. At night afire is called a flint. And because wolf dung is often used as fuel, the smokeis high and hard to dissipate, so it is also called "wolf smoke". Moreover, itwas stipulated in the Ming Dynasty. More than 100 of the invading soldiers lit acigarette and fired a gun, about 500 soldiers fired two cigarettes and two guns,more than 1000 soldiers fired three cigarettes and three guns, more than 5000soldiers fired four cigarettes and four guns, if more than 10000 soldiers wereinvolved, five cigarettes and five guns.

From Badaling to the south is the famous Xiongguan, Juyong Pass. JuyongPass is one of the most famous passes of the great wall and an important barrierto the northwest of ancient Beijing. It got its name from Qin Shihuangsconstruction of the Great Wall. That is to say, the prisoners and the people whohave been punished in the palace are caught here to let them build the GreatWall. And lived. Juyongguan was called juyongsai in Han Dynasty and junduguan inSui Dynasty. When it was rebuilt in the Ming Dynasty, it became the strongestsection of the Ming Great Wall. There are both military headquarters andadministrative organizations here. Juyong Pass in ancient times was also lushwith extraordinary scenery. Juyong jucui, one of the eight famous scenic spotsin Yanjing, refers to this place. In addition, there are many places ofinterest, such as Yang LIULANGs Shuanmazhuang, Mu Guiyings dianjiangtai, andbaifengzhong, where dragons and phoenixes play. Not only that, but also JuyongGuanzhong has a white jade platform, called Yuntai, which was built in 1345.Because there were three Tibetan pagodas built on the stage and the couponsunder the stage, it was originally called "crossing the street pagoda". In theearly Ming Dynasty, the pagoda was destroyed, and then the Taian temple wasbuilt. In the early Qing Dynasty, the temple was destroyed again, and now thereare only pillar bases and watchposts. There are also six kinds of seal cuttingscriptures in Sanskrit, Tibetan and basiba on the inner wall, which areimportant objects for studying ancient Chinese characters.

Having said so much, let me tell you a story to relax. The name of thestory is called "Meng Jiangnu crying the Great Wall". Its about Qin Shihuangbuilding the Great Wall. At that time, in order to speed up the project, itbegan to draw civil servants from all over the country. Meng Jiangnus husband,fan Qiliang, was also transferred to build the Great Wall soon after herwedding.

In the twinkling of an eye, three years later, fan Qiliang never heard fromhim. Meng Jiangnu couldnt eat well and sleep well. Suddenly, one night. MengJiangnu had a dream that her husband was hungry and cold, and his clothes didntcover her body. She kept shouting "Im cold, Im hungry!" Meng Jiangnu woke upand decided to go to her husband, and brought him dry food and warm clothes. Allthe way along the Great Wall in search of his husband. She went to Shanhaiguanto find out that many people had died to build the Great Wall. Her husband, fanQiliang, was also tired to death and buried under the Great Wall. This news islike a bolt from the blue, Meng Jiangnu immediately began to cry, crying earthshaking, sections of the great wall collapsed, eight hundred miles long. Now theproject manager was in a hurry to report to Qin Shihuang who was coming here toinspect the progress of the project. The first emperor of Qin sent someone toarrest Meng Jiangnu to find out the reason. After seeing her, Qin Shihuang wasfascinated by her beauty and insisted on calling her "empress Zhenggong".Although Meng Jiangnu was full of anger, she still held down her hatred and hadan idea. She had to ask Qin Shihuang to agree to her three conditions before shecould become the "Empress of the palace". The first is to find the body of hishusband fan Qiliang; the second is to hold a state funeral for his husband; andthe third is to ask the first emperor of Qin to wear mourning and flag for fanQiliang. After listening to the three conditions proposed by Meng Jiangnu, thefirst emperor of Qin thought for a moment. In order to get the beautiful MengJiangnu, he insisted. Meng Jiangnu, wearing filial piety, paid homage to thetomb of fan Zhaliang, who died for the construction of the city. Her longcherished wish was fulfilled. Facing the rolling Bohai Sea, she jumped up andthrew herself into the sea.

At the end of the story, do you think Qin Shihuang is fatuous andoverbearing? Lets ignore him first. Start climbing the great wall and be ahero!!

大家好!欢迎大家到八达岭景区观光旅游。今天有幸陪同大家一起参观,我很高兴,希望各位能在八达岭度过一段美好的时光。

长城是我们古代一项极为雄伟的防御性建筑,它东起山海关,西至嘉峪关,横贯我国北部。婉蜒一万两千多里,故以“万里长城”闻名于世。并于1987年被列入《世界文化遗产名录》。被专家学者们称为“世界上最长的防御性城墙”。

中国最早修建长城是在公元前7世纪的春秋时期,最早修筑长城的国家是楚国。楚国长城在历史文献记载上称作“方城”,长度近千里。齐国也是诸侯国中修筑长城较早的国家,齐长城西起山东平阴,东入大海。是春秋时期长城中遗址保存最多的。

秦始皇于公元前220__年统一中国后,先修缮了秦、赵、燕三国北部的部分旧长城。并开始以“修万里城,筑万里人”的代价修建西起临洮、东到辽东,长达7000多千米的长城。从此万里长城巍然屹立于世界的东方,经历千百年的风霜雨雪。

西汉初期,为了抵御侵略和保护新开发的“丝绸之路”。修筑了西起新疆罗布泊,东到辽东,长达一万多千米的长城。这也是我国历史上最长的一条长城。

明朝建立后,面对蒙古和女真的威胁。从朱元璋开始就派大将徐达北上修筑长城。直到明朝灭亡,先后大修十八次,历时260余年。直到弘治20__年,才完成了东起鸭绿江边,西到嘉峪关。途经辽宁、河北、北京、山西、陕西、内蒙古、宁夏、甘肃等省市自治区。全长12700多里的长城。并把长城沿线划分为九个防御区域,称为“九边九镇”。而且还在许多重要关隘地区,特别是北京城的北面,修筑了多重城墙。这些就是我们现在所看到的八达岭长城了。

秦、汉、明三朝在历史上修筑长城的规模,相比其他朝代来讲是最大的。所以说在历史上的三次修筑高潮就是秦朝、汉朝、明朝。

现在,我就来介绍一下八达岭长城。八达岭长城位于北京西北部的延庆县,是北京地区长城中保存最完好,工程质量最佳,结构最严谨的一段。这段长城以瓮城为中心,南至七楼,北到十二楼,全长4770米。它是北京地区通向塞外的唯一通道,是居庸关的前沿阵地。由此地东可到永宁、四海,西可到宣化、大同,南可抵京城,北可通延庆,四通八达,所以叫做八达岭。八达岭关城建于1520__年,城高7.5米,厚4米。东西两门各有一块牌匾,东为“居庸外镇”,西为“北门锁钥”。关城入口处有一尊长2.85米,口径10.5厘米的大炮名叫“神威大将军”。现在请大家看八达岭这段长城的城墙。这段城墙上窄下宽,上窄约5.8米,下宽约6.5米。分别由四种基本构造构成。一、城墙,二、城台,三、关隘,四、烽火台。墙内有券门,中间有石梯相连。顶部可容5匹马并行。烽火台又称烽堠、烽燧、狼烟台。它独立于城墙之外,几乎每隔一里就有一座,组成了万里长城的防御报警系统。

每当有敌兵进犯的时候,烽火台就燃烽火,传递军情。白天燃烟称烽。夜晚举火称燧。又因为经常用狼粪做燃料,烟飘的高又不易消散,所以也叫做“狼烟”。而且,在明朝规定。来犯敌兵百余人点一烟放一炮,五百人左右两烟两炮,千余人以上三烟三炮,五千人以上四烟四炮,如果事万人以上,五烟五炮。

从八达岭一直向南,就是著名的雄关——居庸关了。居庸关是万里长城最有名的关隘之一,为古代北京西北的重要屏障。以秦始皇修长城“徙居庸徒于此”而得名。也就是说把囚犯、和受过宫刑的人,抓到这里来让他们修长城。并且居住了下来。居庸关在汉朝时叫居庸塞,隋朝叫军都关。到了明朝重新修筑后,成了明长城中最坚固的一段。这里既有军事指挥部、又有行政管理机构。古时的居庸关同样林木葱郁,景致非凡,著名的燕京八景之一“居庸叠翠”指的就是这里了。除此之外还有许多名胜古迹,象杨六郎的栓马桩、穆桂英的点将台、游龙戏凤的白凤冢等七十二处名胜。不但如此,而且居庸关中还有一座始建于1345年的汉白玉高台,人称云台。因台上曾建有3座藏式佛塔,台下为券门,故原称“过街塔”。明初佛塔被毁,后又建泰安寺。清朝前期,寺又被毁,现仅有柱础和望柱。内壁还留有用梵文、藏文、八思巴文等6种文字篆刻的经文,是研究我国古代文字的重要实物。

说了这么多了,下面我给大家讲一个故事来放松一下。故事的名字呢就叫做“孟姜女哭长城”。说的是秦始皇修筑长城的事。当时为了加快工程速度,又开始在全国各地抽调民夫。孟姜女的丈夫范杞梁在新婚不久,也被抽调去充当修长城的民夫了。

转眼三年过去了,范杞梁杳无音信,急得孟姜女吃不好睡不香。突然,有一天夜里。孟姜女做梦,梦到他的丈夫饥寒交迫,衣不遮体,还不停的喊“我冷啊,我饿呀!”孟姜女惊醒后决定去找丈夫,并给他带上了干粮和御寒的衣服。一路沿着长城寻找他的丈夫。她四处打听,走到山海关才知道,为修长城死了很多人,丈夫范杞梁也被累死了,并埋在长城下,尸骨都找不到。这一消息如同晴天霹雳,孟姜女顿时就伤心地痛哭起来,哭得惊天动地,长城一段段的倒塌,足有八百里长。这下可急坏了工程总管,急忙去报告正来此巡查工程进展的秦始皇。秦始皇赶忙派人把孟姜女抓来寻问根由。当见到之后,秦始皇却被她的美貌迷住了,非要封她为"正宫娘娘"。孟姜女虽然怒火满腔,但还是压住心头仇恨,灵机一动,将计就计地非要秦始皇答应她三个条件,之后才能当"正宫娘娘"。一要找到丈夫范杞梁的尸体;二要为其丈夫举行国葬;三要秦始皇为范杞梁披麻戴孝、打幡送葬。秦始皇听罢孟姜女提的三个条件,思索片刻,为了得到貌美如花的孟姜女,便硬着头皮答应下来,孟姜女戴着孝拜了为筑城而死的范札梁坟墓后,宿愿已偿,面对滚滚的渤海,纵身一跃,投海自尽了。

故事讲完了,大家觉得秦始皇是不是昏庸霸道?咱们先不管他怎么样。开始登长城做好汉吧!!

展开阅读全文

篇7:翻译服务合同最新模板

范文类型:合同协议,适用行业岗位:翻译,服务,全文共 3447 字

+ 加入清单

甲方:

party a:

地址:

address:

乙方: 北京__翻译服务有限公司 party b: beijing sunwise translation services co.,ltd.

地址: ______

甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:

both parties of party a and party b have signed the translation servicecontract based on the principle of friendly cooperation and mutual development.the articles are as follows:

一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。

1.party a entrusts party b with the translation service. party a shallprovide legible documents in time and give clear requirements and control thetranslation quality of party b.

二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。

2. party b shall complete the translation work in time and deliver thetranslation by printed hard copy and a relevant disk within the agreed date(with the exception of the delay caused by force majeure). details about thedelivery time will be discussed between the two parties. for the urgent request,the delivery time will be discussed accordingly between the two parties.

三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。

3.party b shall keep confidentiality of any documents provided by party aand can not disclose to the third party.

四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版word20__ 中 “不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。

4.calculation of the load of translation: for electronic documents, thetranslation load shall be based on the statistics of the computer (chineseversion word20__ “chinese characters not including blank spaces ”). for printeddocuments, the translation load shall be calculated according to lines ofchinese characters (the original printed copy), i.e. lines × rows.

五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英__汉为 元/千字符(十万字以上)。

5.party b will charge the translation project from party a with favorableprice: for english–chinese rmb / 1000 chinese characters and marks(more than100000 chinese characters and marks).

六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。以下为乙方的账户信息:

账户名:北京____翻译服务有限公司

开户行:中国工商银行国__支行

账号:

交换号:

6. party b can evaluate and notice party a the estimated translation feebefore the launch of the project. party a shall pay to party b the amount oftranslation fee according to the actually calculated load of translation (asspecified in clause 4 of this contract). below is the bank information of partyb.

account name: beijing sunwise translation services co., ltd.

bank: icbc world trade branch

account number:

exchange #:

七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。

7. party b promises to provide necessary modifications to the translationdocuments free of charge after the delivery.

八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的30日内付清,如第35日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用5‰的滞纳金。

8. terms of payment: party a should pay party b 50% of the total paymentwhen the translated document is delivered(on the same day). the remaining 50%will be paid fully within 30 days. when the payment is not received in 35 days,a late payment charge of 5‰ daily is applied.

九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。

9.party b shall guarantee that the quality of the translation and relevantservice be up to the received evenhanded standard of the translation industry.in case any disputes arising from the quality of the translation material, itshall be settled through the judgment of a third party agreed by the two partiesor apply to arbitration directly.

十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。

10.this contract is written in duplicates, one for each party and shallcome into force after being signed and sealed by both party a and party b.

展开阅读全文

篇8:故宫导游词英文带翻译

范文类型:导游词,适用行业岗位:导游,翻译,全文共 2082 字

+ 加入清单

Hello, dear visitors by I lead you to the Palace Museum in Beijing, my name is Kong Fanlu, hope I can bring you the best service. But now I want to bring some requirements: 1. To keep your valuables; 2. If you get lost, please dont hesitate to call me dont leave. 3. Be sure to protect the environment. Ok, finished my request, please consciously abide by, thank you for your cooperation!

First of all, I give you a brief introduction, the Palace Museum is located in the center of Beijing, used to be called the Forbidden City, is the imperial palace during the Ming and qing dynasties, the worlds largest and the most magnificent, most complete existing ancient palace. At least 580 years old. Large-scale palace, 753 meters wide from east to west, north and south 961 meters, the total area of 720xx0 square meters, a total of about ten thousand between the palace.

Dear visitors, now show in front of our eyes is the magnificence of the ancient palaces of the Forbidden City. You look at all sides is a wall, surrounded by tall gate, south is the meridian gate, north gate of creature, for DongHuaMen east, the west gate of Sherwood.

Now tell me, please go to the imperial palace the biggest palace in the taihe palace and have a look! This is the place where the emperor to hold, look over there, is in the middle of the white marble sculpture "dragon playing pearl", both sides is white marble steps; The steps on the left is a turtle, right is a crane, it is a symbol of longevity.

Ill give you introduce other house! Now we come to zhonghe palace, zhonghe palace is a place where king on his way to the hall of supreme harmony in learning etiquette and Baohe Palace? It is supported by many root red giant column, each post are engraved with a lifelike dragon, very spectacular, we take a look at the mandarin house!!!! He is the crown prince of DouShuChu in Ming dynasty. Gate of heavenly purity was the palace at at home and abroad, inside the parting of the delay, which is to the north.

Okay, end of the tour, I hope you again to watch the other scenery and wish you a happy!

展开阅读全文

篇9:翻译服务合同最新模板

范文类型:合同协议,适用行业岗位:翻译,服务,全文共 1621 字

+ 加入清单

本合约双方当事人______________________________________________(以下简称甲方)及兼职工作人员(以下简称乙方)_____________身份证号:_____________________________ 兹因甲方业务需要,委托乙方翻译书稿资料(以中文为主),经双方协商达成以下条款:

一、合约有效期间为_______年______月________日起至_______年_______月_________日止。

二、规格:乙方交付甲方Word文件翻译稿,格式、标题、字体,除甲方有特殊规格之要求外,每页(A4横式)不得少于三十行。

三、价格:乙方须按议定单价(详见所附议价单)计价,不得任意调整价格。

四、文件:乙方须按照甲方交稿时所约定的时间内完成翻译文稿,并经甲方核对。如有错误,应由乙方负责实时改正。乙方如有延误交件,甲方得以书面定期促请乙方改善、如乙方逾期仍未改善,甲方可以解除本合约。

五、收件时由乙方出示签认验收单,载明交件时间、张数、规格、金额(单价、总额),乙方完成翻译经核校无误后,由甲方核对验收签字并安排支付50%余款。

六、寄件地点:__________________。

七、资料必须在规定时间内完成,若在规定时间内无法完成任务的人员,超过三天每天扣50元,超过五天每天扣100元,超过十天我们将不给剩余的工资。(这点规定望翻译人员特别注意!)

八、薪资结算以甲方编辑部审核出的正确录入文字量为基数,错误录入字数不计算在薪资之内。工资每万字1500元,做满一个月者升为1600元(为了保证双方的利益每一万字可以结账一次),甲方于乙方提交一万字录入当日将款项汇入乙方所指定的银行账户。

九、罚责:甲方应按照议定价格付款,若有超逾应付款项,经乙方发现时,甲方除应予更正外,且愿处以该笔溢请款项之壹百倍罚款。

十、保密责任:乙方对甲方所委托之翻译文稿内容,应负保密之法律责任,非经甲方书面同意,不得私自利用或对外发表或揭露。

十一、本合约所涉及文稿的知识产权或相关权利归甲方所有,乙方完成翻译经甲方验收后,应将相关文稿一并返还甲方,不得私自留存。

十二、违约:除另行约定外,任一方若有违反本合约任一条款,另一方有权解除本合约,并有权要求违约方赔偿相关损失及费用(含律师费)。

十三、在未发稿之前,我们将附带简单的合约书,一式两份,乙方在其中一份合约书上签字后与甲方联系以确认其身份、地址及签约合同后应预付给乙方50%的工资即7500元。(注明:需将先完成翻译的一万字的Word文档上交甲方后可预领百分之五十的工资即7500元。)

十四、在乙方录入第一份手稿工作完毕后,应将其中一份合约书尽快邮回给甲方(可使用普通挂号信)以取得身份证明、管理档案,保障任务和工资发放的作用。

十五、译后署名权:乙方完成书稿翻译后,甲方会在出版时加入乙方署名,即所谓的译后署名权。(经署名将在甲方发行出版物时加入书中!)

十六、乙方必须申请加入甲方会员,并支付200元押金,此押金将在乙方接到手稿后返还乙方。

十七、近期甲主录入资料多为商务文稿和贵重手稿。安全起见,甲方将对乙方暂时性收取500元人民币作为版权保密金。等乙方工作完毕时,甲方将退还乙方该保密金。

十八、乙方要对甲方所委托翻译文稿内容担负保密的法律责任,非经甲方书面同意,不得私自利用或对外发表或泄露,否则500元保密金将不退还。

十九、 关于本合约产生争议,双方同意以__________________________为第一审管辖法院。

二十、本合约壹式贰份,双方各执壹份,合约如有未尽事宜,应由双方再行约定。

甲方(公章):_________ 乙方(公章):_________

法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________

_________年____月____日 _________年____月____日

展开阅读全文

篇10:英语翻译实习报告

范文类型:汇报报告,适用行业岗位:翻译,全文共 1722 字

+ 加入清单

经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.

首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!!

展开阅读全文

篇11:韩语自我介绍带翻译_个人特色自我介绍韩语版

范文类型:自我评介,适用行业岗位:翻译,个人,全文共 447 字

+ 加入清单

我叫王帅

제 이름은 왕수입니다

ce i ler men wang su i mi da

今年20岁

现在是大学2年级

我学的专业是物流管理

올해 스물 세 대학교 이 학년 전공이 물류관리입니다

o lei si mur se tei ha guo i hang ning cen gong i mur liu guan li i mi da

我家里有三口人

爸爸 妈妈和我

가족이 아버지 어머니 그리고 저 모두 세 명입니다

ga zo gi a bo ji o mo li ke li go ce mo du sei ming i mi da

我喜欢听歌 我很喜欢一些韩国明星,比如金喜善

저는 노래를 드는 것을 좋아해요 그리고 한국의 스타를 좋아해요 예건대 김희선

ce nen no lei ler de nen go ser zo a hei yo ke li go han gu gei s ta ler zo wa hei yo ye gen dei kim hi sen

毕业后我想自力更生

展开阅读全文

篇12:翻译合同

范文类型:合同协议,适用行业岗位:翻译,全文共 1152 字

+ 加入清单

甲方:____________

乙方:____________

依据《中华人民共和国民法典》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下:____________

第一条:____________翻译内容

1. 乙方将甲方提供的 文件中的 英文 翻译为 中文 ;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。

2. 乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作;

3. 乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。

4. 乙方应保证其翻译稿件质量:____________忠实原文、译文准确。

第二条:____________翻译期限及费用

1. 计价方式:____________按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。

2. 本次翻译单价为 ,翻译费总金额为:____________ _______元整。

3. 翻译文件的交稿期限为:____________ _______年 _______月 _______日 。

4. 甲方在签订合同当日支付翻译预付款 _______元。

5. 交稿时付清其余所有款项即 _______元。甲方向乙方开具正式发票。

第三条:____________责任条款

1. 如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。

2. 甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内进行修改,直至甲方满意为止。

3. 如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的 作为违约金。

4. 在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费用总额 作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。

第四条:____________其他条款

5. 乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。

6. 本协议未尽之事,双方协商解决;

7. 本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。

甲方(盖章):____________乙方(盖章):____________

负责人(签字):____________负责人(签字):____________

联系电话:____________ 联系电话:____________

地址:____________地址:____________

签字日期:____________年 _______月 _______日签字日期:____________年 _______月 _______日

展开阅读全文

篇13:翻译服务合同

范文类型:合同协议,适用行业岗位:翻译,服务,全文共 2357 字

+ 加入清单

甲方:

Party A:

地址:

Address:

乙方: 北京司文斋翻译服务*限公司

Party B: Beijing Sunwise Transla*ion Services Co., L*d.

地址: 北京市朝阳区慧谷阳光H座4-102室 100102

Address: Suite 4-102 Bldg. H, Sunny Board Build, Chaoyang District, Beijing 100102

甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:

Both parties of Party A and Party B have signed the Translation Service Contract based on the principle of friendly cooperation and mutual development* The articles are as follows:

一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。

1.Party A entrusts Party B with the translation service. Party A shall provide legible documents in time and give clear requirements and control the translation quality of Party B.

二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。

2. Party B shall complete the translation work in time and deliver the translation by printed hard copy and a relevant disk within the agreed date (with the exception of the delay caused by Force Majeure). Details about the delivery time will be discussed between the two parties. For the urgent request, the delivery time will be discussed accordingly between the two parties.

三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。

3.Party B shall keep confidentiality of any documents provided by Party A and can not disclose to the third party.

四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版Word20__ 中 “不计空格的字符数”); 打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。

4.Calculation of the load of translation: For electronic documents, the translation load shall be based on the statistics of the computer (Chinese Version Word20__ “Chinese characters not including blank spaces ”). For printed documents, the translation load shall be calculated according to lines of Chinese characters (the original printed copy), i.e. lines × rows.

五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英*汉为 元/千字符(十万字以上)。

5.Party B will charge the translation project from Party A with favorable price: For English–Chinese RMB / 1000 Chinese characters and marks(More than 100000 Chinese characters and marks).

六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。以下为乙方的账户信息:

账户名:北京司文斋翻译服务*限公司

开户行:中国工商银行*贸支行

账户:

交换号:0416

6. Party B can evaluate and notice Party A the estimated translation fee before the launch of the project. Party A shall pay to Party B the amount of translation fee according to the actually calculated load of translation (as specified in Clause 4 of this Contract). Below is the bank information of Party B.

展开阅读全文

篇14:授予翻译权合同

范文类型:合同协议,适用行业岗位:翻译,全文共 1563 字

+ 加入清单

授予翻译权合同

甲方(著作权人):

地址:

乙方(出版者):

国籍:

地址:(主营业所或住址):

合同签订日期:   地点:

鉴于甲方拥有(作者姓名)(下称“作者”)的作品(书名)(下称“作品”)第(版次)的著作权,双方达成协议如下:

第四条 乙方根据本合同第十七条的规定,为获得出版译本的权利,向甲方支付报酬,支付方式为:

(一)版税:  (货币单位)[译本定价_________ %(版税率)_________销售数(或印数)];(例如文学作品8%,科技作品10%)或

(二)一次性付酬:(货币单位)(例如文学作品每千字20元,科技伤口每千字25元)。

如果译本的最后定价高出预计定价,乙方应在译本出版后按 %增加向甲方支付的报酬。

乙方在本合同签订后 月内,向甲方预付 %版税,其余版税开出版后第 月结算期分期支付,或在  月内一次付清。

第五条 乙方负责安排有资格和有能力的译者对作品进行准确性确的翻译,译者姓名和其资格证明应送交甲方,未经甲方事先书面同意,不得删节、增加或以其他方式修改作品。

第六条 有关译本的质量问题,由甲乙双方商定。

第七条 乙方将作者的姓名标注在译本的封面、护封和扉页的显著位置,并注明:“此版本(书名)系(乙方名称)与(甲方名称)于 年 月协议出版”。

第八条 乙方应于  年 月 日前出版译本。乙方因故未能按时出版,应在出版期限届满前  日通知甲方,双方另行约定出版日期。乙方支付逾期违约金,比例为  ,乙方在双方另行约定的出版日期仍不能出版,甲方可以终止合同,乙方应向甲方赔偿损失,并支付违约金,比例为  。

第十条 如果乙方希望增加 册(印数), 年内乙方可以自行决定增加印数,但应将拟定议的印数和定价通知甲方,并于 日内按第四条规定的 方式向其支付报酬。如果乙方未在译本脱销后  月内再次重印译本,授予的权利回归甲方。

第十一条 未经甲方事先书面同意,乙方不得行使除第一条规定的译本的其他任何权。

第十二条 未经甲方事先同意,乙方不得将所授予的翻译权许可任何第三方行使,译本也不得单独使用乙方自己的版本说明。

第十三条  如果乙方未在  日内支付本合同规定的报酬,如甲方不解除合同,乙方应继续履行合同支付报酬,并支付逾期违约金,比例为  ;如果方解除合同,乙方应赔偿损失,并支付违约金,比例为  。

第十四条  除本合同明确授予乙方的权利之外,作品的其他所有权利由甲方保留。乙方希望取得的权利,应在本合同中明确约定。

第十五条 甲方有权核查译本的印数。如甲方指定第三方核查,需提供授权委托书。如乙方隐瞒印数,除向甲方补齐应付报酬外,还应支付违约金并承担核查费用。如核查结果与乙方提供的印数相符,核查费用由甲方承担。

第十六条 如果乙方违反了本合同的约定,又未能在甲方通知其  月内改正,或甲方已撤销不能履行的合同,本合同自动终止,授予乙方的翻译权回归甲方,乙方应向甲方赔偿损失,并支付违约金,比例为 。

第十七条 乙方委托 (银行)以 (票据)的方式向甲方支付报酬,并按 日中国国家外汇管理局的外汇排价折算成合同确定的币种支付。

第十八条 双方因合同的解释或履行发生争议,由双方协商解决。协商不成,由  (_____机构)_____,或向(法院)提起诉讼。

中国_____机构为_____________委员会。

第十九条 因本合同纠纷提起的_____或诉讼,适用《中华人民共和国民事诉讼法》有关涉外民事诉讼程序的特别规定。

第二十条 本合同以中、  (外国文字)两种文字写成,两种文字具有同等法律效力。

第二十一条 合同的变更、续签及其他为未尽事宜,由双方另行商定。

第二十二条 本合同自签字之日起生效,有效期为 年。

第二十三条 本合同一式两份,双方各执一份为凭。

甲方:     乙方:

(签章)     (签章)

年 月 日   年 月  日

展开阅读全文

篇15:翻译服务合同最新模板

范文类型:合同协议,适用行业岗位:翻译,服务,全文共 918 字

+ 加入清单

编号:_____________________

甲方:________________乙方:________________

译员:________________译种:________________

译期间:_______年______月______日至_______年______月______日(具体时间按出勤记录)。

译费用:_________元/小时(按每天八小时工作制)。

超时费用:_________元/小时(按1小时为最小计算单位)。

交通费用:由乙方承担(担当译员可利用甲方的通勤班车)。

差旅费用:如服务地点在乙方常住地以外,由甲方承担(出差津贴等事宜按照甲方的出差规定执行)。

其他费用:_______________________。

结算方式__________

(1)银行转帐

(2)支票

(3)现金结算

期限:上述口译期间结束后三个工作日内。预付定金:_________元。

1.甲方保证其译员具备必要的语言水平和工作能力,并遵守乙方的规章制度。

2.甲方承诺译员将严守乙方技术及商务秘密,未经乙方许可,甲方或者其译员不得以任何方式将服务内容泄露给第三方。

3.乙方承诺,未经乙方同意,乙方不得给甲方译员私下安排任何其它额外的翻译服务工作。

4.当乙方认为甲方译员不称职时,有权书面要求乙方重新派遣替换译员。

5.乙方在可能的情况下,应事先向甲方提供有关的背景材料、参考资料以及专业术语。

6.在口译工作中,如果甲方服务存在缺失(漏译、故意错译等),乙方可扣除甲方应得服务费的10%(百分之十);如果乙方因此而遭受损失,则乙方在本合同项下应承担的最高赔偿为本次翻译服务费的总额。

7.本合同一式两份,甲乙双方各持一份。双方传真盖章签字后即生效。双方同意甲方《翻译报价单》构成本合同不可分割的部分。

8.其他未尽事宜由甲乙双方另行商定,如发生争议,由相关仲裁机构进行仲裁。

甲方(盖章):_________乙方(盖章):_________

代表人(签字):_______代表人(签字):_______

_________年____月____日_________年____月____日

签订地点:____________签订地点:_____________

展开阅读全文

篇16:英汉商业广告语翻译的修辞意识论文_经典广告词_网

范文类型:广告词,适用行业岗位:广告,翻译,全文共 2349 字

+ 加入清单

英汉商业广告翻译修辞意识论文

摘要:本文以陈小慰(2019)教授的新修辞框架内翻译实践的“修辞意识”,包括四个层面即确保译文内容真实可信、运用得体诉求、精心构建话语方式、恰当运用美学手段,本文侧重对前三个层面对英汉商业广告语进行分析。充分运用象征资源、以修辞意识对商业广告的翻译实践有指导性作用。

关键词:广告语论文

一、引言

在全球化的背景下,商品之间互相流通频繁,广告翻译是将本国产品推向国际市场的一种重要途径和有效手段。有效的通过广告将其商品推进国际市场绝不是简单的语码转换,而是要充分考虑译语受众,并用受众愿意接受的方式建构话语,使其对其话语产生信任,最终达到诱导受众采取行动购买其产品。追溯国内商业广告及其翻译的研究,已有学者从修辞角度对商业广告及其翻译进行研究,但是大多数是对修辞翻译策略和修辞格的探讨。这些研究都是对修辞格在广告中的应用以及对其修辞格翻译的探讨,而基于“新修辞”框架内的修辞意识对商业广告翻译进行分析则较少。本论文基于陈小慰教授新修辞框架下翻译实践的辞修辞意识(2019)对英汉商业广告的翻译进行分析,本论文将侧重从以下三个方面对英汉广告语翻译进行分析:一是确保译文内容真实可信;二是运用得体诉求;三是精心构建话语方式。

二、商业广告翻译中的修辞意识分析

1.确保译文内容真实可信

中英文存在着两个方面的差异:一是修辞传统话语的不同;二是话语的建构方式不同。具体表现为西方的修辞话语重客观表述事实和传递具体信息文字,而汉语修辞话语侧重使用均衡对称的并列结构、修饰性词语和渲染烘托性的语言;汉语广告的组篇方式特点多用成语和四、五、六、七字并列结构,而英语广告句法上的特点则大量使用陈述句、祈使句、疑问句的口语式的句子。因此,在广告语翻译中,译者要针对这些差异,通过适调,努力使原文信息在译语语境中言之有理,令译文读者信服。例如:喝孔府家酒,做天下文章。译文一:DrinkKongfuSpiritandwriteNo.1article.译文二:ConfuciusFamilyLiquorprovokesyourmind.该广告语使用了工整的五字并列结构。从修辞话语传统方面来说,原文受众看到“喝孔府家酒,做天下文章”会联想到博学的古代圣人孔子,所以带有儒家色彩,是原文才有的文化背景知识。如果将该广告语译成“DrinkKongfuSpiritandwriteNo.1article”,对于译语读者来说是会“致使信息变形,缺乏可信度,不易被译文读者所接受。其原因在于它在译语语境中没有提供清晰正确的知识,使译语受众无从明白其真正含义”。该广告语要传达的信息就是喝了孔府家酒就能像孔子一样有智慧,译文二使用了简单句“ConfuciusFamilyLiquorprovokesyourmind”既传达了原文的文本信息,又符合了译语读者的文化心理诉求,使译语受众明白该广告的正真含义,进而达到说服受众的目的,并取得预期效果。

2.得体运用诉求策略

诉求策略就是一种能够激发受众情感,并使其与之产生共鸣的修辞策略。得体运用诉求策略包括以下两个方面:一是要尽量采用激发听众情感的语言策略;二是在翻译中要考虑受众需求和语言文化差异,有效呈现译者欲加以影响的事实,给予一定的明晰化处理。例如:Alliswellthatendswell.越抽越有味。原文出自莎士比亚的戏剧剧名《皆大欢喜》,其含义就是“结局好,一切就好”。而作为香烟广告,则无法传递原广告词的文学意义,如果译为“皆大欢喜”,则无法激发受众的情感。而译成“越抽越有味”既符合中国文化,有能激发受众的情感,该译文能有效地影响受众,符合了中国受众的文化诉求和情感诉求,进而说服受众,实现预期效果。

3.精心构建话语方式

精心建构方式指的是精心设计译文的组篇方式,即语言形式的组织方式。要有效影响受众,必须要以受众熟悉的行文组篇方式来获得受众的认同。例如:ShiningandCaring.─SunLifeFinancial,Inc.关怀周详,一生照亮。─加拿大永明人寿保险公司这是一则保险公司广告,从句法上来看,原文用的是用“and”连接的两个形容词式短语结构,其含义是为了强调该保险公司的业务能够给投保人的未来生活得到保障,进而使消费者办理投保、理财业务的消费行为。为了使在汉语语境中能更好地影响受众,中文译文根据汉语的组篇方式,运用了工整对仗的四字并列结构,符合汉语的表达习惯,是汉语受众熟悉的组篇方式。

三、结语

在英汉广告语的翻译实践活动中,想要很好的传达这种劝说目的,必须带着修辞意识进行翻译,以确保译文能够被译语受众认同,并且能够准确传达信息,刺激消费者,最终激发其购买欲。这种修辞意识必须以受众为中心,确保译文内容真实可信、运用得体诉求策略、精心构建话语方式,并充分考虑源语和译语的受众在修辞传统,话语建构方式,文化、情感诉求等方面的差异性,只有这样才能有效以修辞意识为指导,进行翻译实践。

参考文献:

[1]陈小慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2019.

[2]陈小慰.语用与翻译中言语资源的得体利用[J].中国翻译,2019(6):55-59.

[3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2019.

[4]李克兴.广告翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2019.

[5]孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译,2019,22(5):48-51.

[6]彭萍.实用商务文体翻译[M].北京:中央编译出版社,2019.

[7]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,2019,24(3):62-65.

[8]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):24-26.

展开阅读全文

篇17:英语翻译岗位实习工作总结

范文类型:工作总结,适用行业岗位:翻译,全文共 677 字

+ 加入清单

我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

展开阅读全文

篇18:翻译内容保密合同

范文类型:合同协议,适用行业岗位:翻译,全文共 627 字

+ 加入清单

甲方: ___________________公司

乙方: ___________________身份证号:___________________

一、为了解决乙方工伤事宜,根据《劳动争议调解仲裁法》第四条“发生劳动争议,劳动者可以与用人单位协商,也可以请工会或者第三方共同与用人单位协商,达成和解协议”和《工伤保险条例》的相关规定规定,双方方本着平等协商、互谅互让的原则,经充分协商达成协议如下:

二、乙方同意对没有完成的治疗事项自己负责。

三、甲乙双方一致同意:由甲方一次性赔偿给乙方工伤期间工资、交通食宿费、护理费、住院伙食补助费以及本协议签订后的后续治疗中发生的挂号费、住院费、医疗费、交通食宿费、住院伙食补助费、营养费、护理费、一次性伤残补助金、一次性医疗补助金、伤残津贴、生活护理费、辅助器具费、就业补助金等各项费用共计___________________元整;该款于本协议签订 日内一次性付清。

四、乙方自愿放弃基于双方劳动关系发生及解除所产生的其他各项权利。

五、以上协议的达成,完全出于甲乙双方的自愿,是真实意思的表示,不存在威胁等情况。本协议经双方签字生效,任何一方均不得以任何理由进行翻悔。本协议一式肆份,双方各持一份,见证人留存两份。

甲 方:___________________

乙 方:___________________

见证人:___________________

___________年___________月_________日

展开阅读全文

篇19:英语专业翻译方向论文开题报告_开题报告_网

范文类型:汇报报告,适用行业岗位:翻译,全文共 10529 字

+ 加入清单

英语专业翻译方向论文开题报告

how to deal with ellipsis in english-chinese translation

i. purpose and significance

with the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. therefore, the role of translation cannot be ignored. however, the differences between english and chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.

it is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in english-chinese rendition. translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable.

according to the oxford advanced learner’s english-chinese dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. what could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language.

some words and phrases are useless in chinese but necessary in english. articles in english are the most significant phenomenon from this aspect. they are very important in english, but we can hardly see any reflection of this part in chinese. ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic chinese. the paper will explore ellipsis in english-chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among china and english-speaking countries.

ii. literature review

long before, some people began to learn other countries’ languages to understand others cultures. in china, xuanzang was the first translator who not only translated the sanskrit sutras into chinese, but introduced the first chinese writings to foreign countries, making foreigners understand china’s ancient culture. meanwhile, he was the first to translate lao tses works into sanskrit. indian scholars had a high opinion of xuanzang, "in china, there is no such great translator, and also in the human cultural history, we can only say that xuanzang is the first great translator."(ye lang, ) we can say that it was xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. then, some big countries such as america, china, and so on became a melting pot.(gu zhengkun, ) people have imperceptibly spent thousands of years in knowing each other.

with china’s entry into wto and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others. a lot of foreign tourists come to visit china. while traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots. sometimes, they even feel confused. a lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. all of these poor translations do harm to our country’s international image, and cause a lot of inconveniences for the foreign visitors. (ma zuyi, ). i am fond of tourism and being a free tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives. the love of tourism makes me feel the need to improve the translation. but every time when i have a trip, many unsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me. tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country.

communication plays a significant role in the globalized society. in order to know each other better, people from all over the world have tried a verity of ways. of course, translation is one of them. all translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people.(gu jinming, 1997) from my perspective, they really have done a great job. and i want to retrospect the cause of their development. after a thorough evaluation, i choose a branch of translation—ellipsis in translation from english to chinese, then i did the following jobs.

i put all my researches and other stuffs together, and then i found that it is a common case in english and chinese which draws much academic interest. in 1976, halliday and hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis. this classification exerts great influence in academic circle. thereafter, ellipsis in chinese and english has been studied according to this theory, which is based on different layers of structure. this kind of study underlines differentiations and similarities of ellipsis in chinese and english.

another famous theory to explain ellipsis is economy principle. economy principle was put forward by chomsky (1991,1993, and 1995) in his generate crammer. it maintains that language and linguistic study follow economy principle, which means using the least effort to express the most information. this principle just coincides with ellipsis in function.

in this thesis, i think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. and in both english and chinese, people advocate brevity. shakespeare once remarked, “brevity is the soul of wit”, and in chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). however, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty common in the two languages but less noticed.(hua xianfa,)these functions distribute in both english and chinese unevenly and represent great colorfulness of language. exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both english to chinese and chinese to english translation.

i found that when chinese authors try to analyse ellipsis in english to chinese translation, they always initially put articles in the list. they consider that it is a common phenomenon that chinese always leave out personal articles. while it is obviously different in english that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently. that is because when we translate from english to chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. furthermore, if the objects can be seen obviously, personal articles should also be omitted. however, it never happens in english. from this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects in sentences into chinese.

in my point of view, the development of society has in some way has deliberately promoted the way of people’s thinking, translation system has become more and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenience. however, we can not neglect that there are still some problems in this field in china, and we have less influential chinese translators in the world. therefore, we still have a long way to go in translation.

iii. feasibility analysis

this academic paper is a feasible project and the reasons are as follows:

1.i have great interests in the way of english-chinese translation.

2.i have already studied translation methods and have been familiar with the functions and applications of ellipsis .

3.i have collected enough references both chinese and western on ellipsis in

translation and do a scrupulous study of the relationship between them.

4.i have a carefully planned schedule and have worked out a detailed outline of this thesis.

5.i have acquainted myself with the correct format, a clear and complete structure required by the academic paper, and my adequate english competence will enable me to write in fluent and precise english.

6.my instructor is a qualified translator who is familiar with the subject i havechosen.

iv. problems of the research and solutions

1. problems

despite the references i have collected and read, a thorough study of ellipsis in english-chinese translation from the point of freely using still needs far more. what’s more, owing to the limited ways of getting references in xinjiang, i will have to make full use of my present resources. also, this is the first time i have ever written such a serious academic paper. i am therefore a learner and lack the needed training and experience.

2. solutions

(1) i shall make full use of my already acquired references which come from books, magazines and the internet as well.

(2) i shall value my own original thoughts and mainly rely on detailed analysis that i have read from the books which have closely idea with my purpose.

(3) when i have difficulties in the writing process, i shall consult my instructor and seek for help.

v. necessary conditions

1. our university and school of foreign languages have provided the basic study and research conditions and facilities, including books and journals in the library and reading rooms.

2. the internet is another source of information and on the campus we have easy access to the internet.

3. i have been assigned an instructor to guide me through the whole process of planning and writing.

vi. outline

i. introduction

a. a brief introduction of ellipsis in translation

b. what should we pay attention to when dealing with ellipsis

c. the reason why ellipsis is so widely used in translation

1. chinese expressions are much briefer than that of english

2. english grammar is wee-knit and complete in sentence structure

ii. the principles of ellipsis

a. omitted words must be useless and unnecessary in the translated works

b. the meaning of the omitted words is implied in the test

c. omitted words which are self-evident

ш. the functions and applications of ellipsis

a. the coherence of the meaning of expression

b. the coincidence of the manner of expression

1. ellipsis of articles

a. ellipsis of definite articles

b. ellipsis of indefinite articles

2. ellipsis of prepositions

3. ellipsis of pronouns

a. ellipsis of personal and impersonal pronouns

b. ellipsis of indefinite pronouns

c. ellipsis of relative pronouns

4. ellipsis of conjunctions

a. ellipsis of coordinating conjunctions

b. ellipsis of subordinate conjunctions

5. ellipsis of rhetoric

a. ellipsis of repeated words

b. ellipsis of synonyms

展开阅读全文

篇20:委托翻译合同

范文类型:委托书,合同协议,适用行业岗位:翻译,全文共 665 字

+ 加入清单

委托方(甲方):中华人民共和国山东贾氏伟业农牧开发有限公司 受托方(乙方):蒙古国 公司

依据蒙古国有关法律的规定,就甲方委托乙方进行翻译事项,经协商一致,签订本合同。

一、翻译服务的内容与要求

1.1.基本原则:

乙方根据甲方开展业务活动需要,进行现场口译及文字资料的翻译工作,并保质翻译的准确性,保障甲方在蒙古国东方省乔巴山市的农业项目开发活动顺利进展。

1.2.主要服务内容:

a.甲方可根据项目进展需要,要求乙方提供现场口译服务。

b.乙方应对甲方项目开发中的所有文字材料进行翻译。

二、工作条件和协作事项

甲方应向乙方提供公司的基本资料,乙方应向甲方提供资质证明复印件。

三、履行期限、地点和方式

自合同签订之日起,乙方应随时随地服从甲方的工作安排,提供翻译服务,

四、费用及其支付方式

甲方同意按时向乙方支付翻译服务费,费用标准为:口译每小时 9000 图,文字材料翻译每千字 36000 图。甲方须每月对乙方的服务费用进行结清。

五、保密事项

乙方承诺:涉及甲方商业秘密的内容,未经甲方同意,乙方不能泄露给无任何投资合作意向的第三方;未经甲方同意,乙方在完成文字翻译材料后不留存甲方属于商业秘密的技术文件与资料。

六、争议的解决

在执行本协议中所发生的或与本协议有关的一切争执,首先应由甲方和乙方友好协商解决。若协商不能解决,双方均可诉至当地法院寻求解决。

八、本合同自签订之日起生效。(此合同传真有效,修改无效)

甲方: 中华人民共和国 山东贾氏伟业农牧开发有限公司 乙方:蒙古国 公司

签字:

签字:

电话: 电话: 日期: 20xx 年 11 月 1 日

展开阅读全文