0

英文辞职信中英文对照汇集20篇

浏览

3434

范文

1000

护士岗位辞职申请书2024年

范文类型:辞职信,申请书,适用行业岗位:护士,全文共 480 字

+ 加入清单

我来到院工作将近15年,在科担任护士岗位也将近10年,说到离开护士长岗位,我想了很久,迟迟不知该如何下笔,感触很多,我清晰地记得第一天来科工作,转眼间十年时间过去了,十分感激您这15年来对我的关怀、爱护和栽培。由于我个人身体原因,加上本人对目前病区的护理管理状况不满意,故今日提出辞退护士长岗位申请,望批准。

在这十年的工作的时间里,使我积累了丰富的工作经验,同时也学到了许多处世为人等做人的道理,所以我很珍惜也很感激,因为这些都为我将来的工作和生活带来了帮忙和方便。另外,在和科室各位同事朝夕相处的十年时间里,使我和科室同事建立了深厚的友谊,我期望这份友谊,这份感情能够继续并永久坚持下去。

在科的这十年,是我生命中十分难忘而极具意义的一段时光,感激科室所有关心我信任我的领导和同事,无论我今后走到哪儿,我都会记住曾给予我支持和帮忙的人们。也许这次决定会给我带来许多负面影响,什么事情都有利有弊,为了满足现实需要,我决定离开护士长岗位。请您放心,我在任何时候,都会认真踏实的做好本职工作。

再次对我的离开带来的不方便表示抱歉,期望您能够理解我的难处,并给予批准。

展开阅读全文

更多相似范文

篇1:医院员工辞职申请书范文

范文类型:辞职信,申请书,适用行业岗位:医院,职员,全文共 546 字

+ 加入清单

护理部:

毕业至今,家里人再三强烈要求我回老家(__x市)参加市人事局组织的事业编制考试,出于孝心我不愿拂逆老爸老妈的好心安排。10月份我利用工作之余抽空参加了_x市20_年度事业单位招工考试,并顺利的入围,即将成为市卫生局下属医院的编制内护士。因此,今天我不舍却又不得不向贵部提出申请:我自愿申请辞去在贵院骨二科的护士职务,敬请批准。

在贵院工作的四个多月里,我每天的日子都过得很开心、很充实,感觉单位的气氛就和一个大家庭一样,大家相处的融洽和睦。同时在医院里我有幸得到了各位领导老师及同事们的倾心指导及热情帮助。工作上,我学到了许多宝贵的经验和实践技能,进一步夯实了专业基础,提高了护理技能;生活上,得到了各级领导老师和同事们的关照与帮助,对此我深怀感激!这四个多月的工作经验将是我今后走上新的工作岗位的一笔宝贵财富。

在这里,特别感谢科室_主任、护士长傅_、护士_x小姐在过去的工作、生活中给予的大力扶持与帮助。感谢所有给予过我帮助的同事们。

望领导批准我的申请,并恳请协助办理相关离职手续,在正式离开之前我将一如既往地认真做好目前的每一项工作。

对于由此给医院、科室造成的不便,我深感抱歉。

祝大家身体健康,事业顺心。并祝贵院事业蓬勃发展。

此致

敬礼!

申请人:/shenqing/

__年__月__日

展开阅读全文

篇2:2024员工离职申请书格式

范文类型:辞职信,申请书,适用行业岗位:职员,全文共 850 字

+ 加入清单

尊敬的领导:

您好!

我因为自己的一些私人的原因想要辞职,至于是什么原因我是不太方便说的.,我觉得也没有必要说,因为我已经决定好要辞职离开了,大家也是给不了我任何的帮助的,我想我就不需要说自己辞职的原因了。我希望您能够同意我的辞职申请,若不是万不得已我是肯定不会在现在之后时候离开我们工厂的,我知道这个时候正好是要用人的时候,我也知道最近的订单需要加班加点才能够做得完,但我也实在是没有办法了,我会在一个月之后离开工厂的,在这个月中我是会完成自己的工作任务的,减小因为我的辞职给您和工厂带来的影响。

我来到我们工厂工作已经有一年多的时间了,在这一年多里我觉得自己是有着很不错的表现的,您分配给我的工作任务我都能够很好的完成。除了刚刚进入工厂,工作还不熟练的时候我做得比较慢之外,其它的时候我都是做得又快又好的。我对自己是有着比较高的要求的,我是很想要做好自己的工作的,所以从我进入工厂以来我就一直都是很努力的在完成自己的工作,这一年多我也是很少会出现错误的,没给您的工作添麻烦。

我想我这样的工作态度是比较的不错的,虽然我的工作只是车间的流水线工人,但我从小接受的教育告诉我做事情一定要做好,也一定要认真的去做。不认真做是一回事,但认真了没有效果就是另外一回事了。我想我在这一年多中的表现您应该是能够看到的,从我多次被评选为“月度优秀工人”就知道我是很努力的在工作的。在这一年中我也取得了不错的成绩,我知道也许我不是做得最好的那一个,但我是做到了问心无愧的,是尽力去做了的。我是做出了一些成绩的,我自己是比较的满意的。

我因为自己的一些原因不得不辞职,我很抱歉因为自己的原因给您的工作带来了一些影响,我也要感谢从我进入工厂工作以来您对我的照顾和帮助,感谢同事们对我的关心和帮助,我都会记在心里的。很遗憾之后不能再继续的共事了,能够来到这里工作这么长时间我感觉到非常的幸运,希望之后还能够跟大家多联系。最后祝愿我们--工厂能够发展得越来越好,规模越来越大。

此致

敬礼!

申请人:/shenqing/

__年__月__日

展开阅读全文

篇3:2024年终辞职申请书

范文类型:辞职信,申请书,全文共 1106 字

+ 加入清单

尊敬的领导:

你们好!

很遗憾在这个时候向学院提出辞职申请。转眼之间,来到____大学科学技术学院两年了,我非常珍惜在江西师范大学科技学院的这段工作经历,也很荣幸成为科院的一员,我确信这段人生经历,将对我的人生规划以及今后职业发展产生巨大的影响。在这里非常感谢各位领导的教导和照顾。感谢科院给了我展示自我的平台和宝贵的学习机会,让我在踏进社会后第一次有了归属的感觉。

从20__进校从事专职辅导员的工作以来,带了法学、对外汉语,工商管理和日语四个专业的学生,虽然由于专业的原因,学生的寝室分布比较零散,涉及3栋、6栋、8栋、11栋。但是我还是严格按照学院相关要求完成了学院对辅导员布置的各项工作。现在10法学专业班的同学在学生会主要职务上占到到大半的席位,我为他们的成绩感到骄傲;10工商管理专业的柳陶同学,经常找我探讨一些问题,出版了自己的诗集专著,有惺惺相惜的感觉;10对外汉语的同学两年来几乎没同学逃课,因为对文学的热爱和她们走的很近,有共同的话题,大家都相处的很融洽;该班还连续两年获得百佳文明寝室优秀班集体的称号。10日语的班上的同学多才多艺,虽然有个别调皮的学生会上课和老师唱反调,给任课老师留下了不好的影响,但是在大学这个强调学术自由的环境里,我觉得是无可厚非的。不管我以后走到哪里都会为你们取得的成绩感到骄傲。

我利用班会的时间组织了很多次辩论,希望能锻炼胆小的同学的胆量,因为我自己就是个容易怯场的人,压不住台面是很难找到工作的。人成长的过程就是克服自己的短板的过程。对各个专业未来就业的方向以及考研方面的问题,我都通过先在班上征集问题,然后班会统一解答的方式做了较好的传达。因为我在他们这个阶段的时候也迷茫过,彷徨过,希望我的经历能对他们有所启发。

由于自己的青涩,涉世不深,喜欢和同事探讨一些问题,可能给个别领导留下了不好的印象,我在此表示深深的歉意。以后一定加强自己的在为人、处事方面的修炼。在此特别感谢刘院长的关心和厚爱,刘院长您常说的要常怀感恩之心是值得我铭记的,这也是我一直对学生的忠告。

20__年我考取了华中科技大学的博士,我本来也想像戴巍博士一样,边读博士边为师大科院继续效力,但是由于自己辅导员的工作性质,导师也要求脱产学习,只能辞职。赖书记学工例会上也说过:“能考公务员和博士的都可以去考”。这是真正的领导的气魄。因为以前辞职离开的有些同事也和学院造成了一些不愉快,我认为这样不管是对本人、还是对学院长远发展都造成了不良影响。希望能和学院在和谐的氛围中解除聘用关系。因为同事的口碑也可以成为大学的安身立命之本。在此诚挚的希望院领导能同意我的辞职。

此致

敬礼

申请人:

20__年__月__日

展开阅读全文

篇4:饭店员工辞职申请书借鉴

范文类型:辞职信,申请书,适用行业岗位:餐饮,营业员,职员,全文共 414 字

+ 加入清单

尊敬的领导:

您好!

今天我正式向您提交我的辞职报告。之所以今天才提交我的是因为我前几天一直在犹豫。我很想找出可以让我留下来的理由!可惜,很少呀!这里的食宿还可以之外,其他的没有可以吸引我的了。

除了工资低之外,最让我忍受不了的是生产和管理!生产方面出现问题总是处理不了!管理方面出现问题总是要把各级领导都要问候一遍,我不想把精力都浪费在和领导的沟通上!

再有就是,我在这里工作总觉得很孤独!总觉得不是在高阳县工作!而是在邢台工作!有时候还有一种被歧视或者敌视的感觉。总之心情很压抑!

也许只有我自己是这种感觉,我适应不了"邢台标准"或者说我不是一个合格的工人。对此我感到很遗憾!

我对我旷工的行为感到很抱歉!请领导按照规定给予我处罚。我的工资请按照国家和企业相关规定给予结算!对此我将非常感谢。

我知道领导批准还要一定的时间,但是我希望自我提交辞职报告之日起1各月内解除我与麦迪生巾被有限公司的劳动关系。

此致

敬礼!

申请人:

xx年xx月xx日

展开阅读全文

篇5:2024员工离职申请书格式

范文类型:辞职信,申请书,适用行业岗位:职员,全文共 898 字

+ 加入清单

尊敬的领导:

您好!

来到公司个个要三个月的时间了,但是我一直认为自己在这里的状态不是很好,所以也做出了辞职这个决定,我认为自己应该要落实好每天的工作,可是并没有做到这一点,过去三个月的时间,总是出现了一些问题,这让我感觉很吃力,并不是我想要看到的结果,对于自己的工作,我还是有一个客观的认识的。

虽然过去三个月的时间已经结束了,可是我对公司的感情还是非常深刻的,对于这一点是没有质疑的,我也相信可以在今后的工作当中把自己的本职工作做好,公司对我也是比较好的,自己得到了非常多的锻炼,这对我以后的职业生涯也是一个非常大的基础,来到公司,让我深刻的意识到了自己能力的不足,还有很多方面需要学习,就是因为出现这些问题,让我对自己现在还是没有很大的信心,所以我需要在这方面进一步的去调整,感激公司一直直以来我的培养,还有上级领导对我的关照,确实在这过程当中,我也有非常大的进步这对我个人能力还是所有提高的,虽然出现了很多问题,也耽误了一些工作,但是我也是对此是抱着很自责的心态,我相信在这个过程当中自己所处理的事情还是不够细心,所以在这方面需要调整好心态。

我也知道这段时间自己做的不是很好,所以还是应该认真的去规划好自己的本职工作,这对我个人能力而言还是一个非常不错的锻炼,这让我感觉还是很不错的,在这个过程当中我一直都在反思自己,近期在工作当中出现的一些问题还是很多的,这让我感觉很吃力,也是我不想要看到的结果,所以现在我也做出了辞职这个决定,在这个过程当中这是我应该要去调整好的,所以现在还是维持了一个好的态度,在这个过程当中我希望可以把自己的工作做好,在这个过程当中,我觉得自己不是很适合这份工作,所以主动跟你提出辞职,这也是我慎重考虑后做的一个结果,不希望接下来的工作当中影响到了太多方面,所以还是只要把这件事情重视起来,慎重的提出辞职这个决定,真的非常感激公司对我的培养,这里的待遇和福利一直都非常的不错,现在和您提出辞职并不是因为自己对这些不满意,而是我觉得自己不适合这份工作,在日常的工作当中出现的问题也是低级的,希望您理解批准我的辞职。

此致

敬礼!

申请人:/shenqing/

__年__月__日

展开阅读全文

篇6:2024实习生员工辞职个人申请书

范文类型:辞职信,申请书,适用行业岗位:职员,个人,全文共 370 字

+ 加入清单

尊敬的领导:

您好!

首先,我感觉十分的抱歉和遗憾,由于个人职业规划和一些现实因素,经过慎重研究之后,特此提出离职申请。

在贵公司工作x年多的时间里,我有幸得到了各位领导及同事们的倾心指导及热情帮忙,在本职工作和_专业技能上,我得到了很大程度的提高,在此感激贵公司供给给我这个良好的平台,这x年多的工作经验将是我今后职业生涯中的一笔宝贵财富。

在那里,异常感激各位领导在过去的工作、生活中给予的大力支持与帮忙;尤其感激科室主任曾工和科室里的老员工和新同事,x年来对我的信任和关照,在那里感激所有给予过我帮忙的同事们。在那里真心的说声多谢!

望公司领导批准我的申请,并请协助办理相关离职手续,虽然我提出了辞职申请,可是在正式离开之前我将认真继续做好目前的每一项工作。

祝公司事业蓬勃发展,前景灿烂。

此致

敬礼!

申请人:/shenqing/

__年__月__日

展开阅读全文

篇7:出纳离职证明

范文类型:辞职信,证明书,适用行业岗位:出纳,全文共 350 字

+ 加入清单

本人(身份证号: ,电话号码:)于 年月日与贵司达成建立劳动关系的合意,但截至本人前往贵司办理入职手续之日,因__________________原因本人暂时无法提供原用人单位《离职证明》,特向贵司承诺如下:

一、本人承诺,在与贵司签订劳动合同时,本人与原用人单位之间不存在劳动关系,并且不存在任何尚未解决的劳动法律纠纷及或其他可能影响本人在贵司正常工作的利益纠纷。

二、本人承诺与原用人单位之间不存在尚处于有效期内的可能影响本人在贵司正常工作的保密协议、竞业禁止协议或其他相关条款。

若上述承诺不属实,导致贵司与任何第三方产生任何纠纷的,本人承诺本人将独立解决前述纠纷及承担全部责任,贵司有权解除与本人的劳动合同,且不支付经济补偿金。若贵司因此遭受任何损失,本人承诺进行全额赔偿。

特此承诺!

承诺人:

日期:

展开阅读全文

篇8:代理合同中英文范本

范文类型:合同协议,全文共 43767 字

+ 加入清单

Between_______

whose registered office is at_____(hereinafter called "the Principal") and__________

其注册登记营业处设在 (以下简称为“委托人” 与

whose registered office at______(hereinafter called "the Agent") IT IS AGREED AS FOLLOWS

其注册登记营业处设在 (以下简称为代理人)就以下达成协议:

Art. 1 Territory and Products第一条 地区与产品

1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called "the Products") in the territory defined in Annex 1, §2 (hereinafter called "the Territory").

委托人委任代理人,而代理人接受委托作为委托人的商事代理,在附件1§2中规定的地区(以下简称为“地区”),推销附件1§1所列举的产品( 以下简称“产品”)。

1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent (e.g. products of a completely different range).

如果委托人决定在“地区”内销售任何其它产品,委托人应通知代理人以便讨论是否可能将这些产品包括在1.1所规定的“产品”之中。但是如果考虑到新产品的性能以及代理人的专长,而期望将这类产品交由该代理人代理是不合理的(例如完全不同类别的产品),上述通知代理人的义务就不适用。

Art. 2 Good faith and fair dealing第二条 诚信与公平

2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.

为履行本协议所规定的义务,当事人将依照诚信与公平的原则进行活动。

2.2. The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.

本协议的条款以及当事人就本代理关系所作的声明,都应该以诚信的原则进行解释。

Art. 3 Agents functions 第三条 代理人的职责

3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principals reasonable instructions and shall protect the Principals interests with the diligence of a responsible businessman.

代理人同意遵照委托人合理的指示,尽最大努力在“地区”内促进“产品”的销售,并应以负责任的商人的勤勉和努力,保护委托人的利益。

3.2. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the Territory business which results in contracts of sale with customers established outside the Territory, article 15.2. shall apply. E.g. for goods to be sold to subsidiary established in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to commission.

非经委托人同意,代理人不得经“地区”之外的地方征求定货。如果代理人与该“地区”内的顾客洽谈商务导致与设立在本“地区”之外的顾客签订销 售合同,应适用第15.2节的规定。

3.3. Unless otherwise specifically agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in article 4.2. hereafter) to accept or to reject them. The other alternative, i.e. to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather uncommon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is common that the agent is authorized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principal

and agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. It is, therefore, recommended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.

除非另有专门的协议,代理人无权代表委托人签约,也无权在签约中用任何方法使委托人受第三人之约束。代理人仅能为委托人经顾客处招揽定货,而委托人(除以下第4.2节的规定外)有接受或拒绝定货的自由。

3.4. When negotiating with customers, the Agent shall offer Products strictly in accordance with the terms and conditions of the contract of sale which the Principal has communicated to him. This is to ensure that orders by the customers conform to the Principals terms and conditions (e.g. prices, delivery terms, etc.): if this is not the case (because the agent has given incorrect information to the prospective customer) the principal will be in an embarrassing situation (at least from the commercial point of view) if the refuses the order.

代理人在与顾客洽商业务时,应严格按照委托人向其交代的销售合同的条款和条件对“产品”进行报价。

3.5. The Agent is not entitled to receive payments on the Principals behalf without prior written authorization from the Principal to that effect. When the Agent has been so authorized, he must transmit them as soon as possible to the Principal and until then hold them separately on deposit on the Principals behalf.

代理人未经委托人对该事项的事先书面授权,无权代表委托人收取付款。如果业经授权收款,则代理人必须尽快将付款转交给委托人,而在转交之前,应以委托人的名义将付款单独地存放。

Art. 4 Acceptance of orders by the Principal第四条 委托人接受定单

4.1. The Principal shall inform the Agent without undue delay of his acceptance or rejection of the orders transmitted by the latter. The Principal may accept or reject any individual order transmitted by the Agent at his own discretion.

委托人应不无故迟延地通知代理人对其转交的定单予以接受或拒绝。委托人对代理人转交的任何定单的接受或拒绝可由其自行决定。

4.2. The Principal may not however unreasonably reject the orders transmitted by the Agent. In particular, a repeated refusal of orders contrary to good faith (e.g. if made for the only purpose of hindering the Agents activity) shall be considered as a breach of contract by the Principal.

但是委托人不得无理地拒绝接受代理人所转交的定单。应特别指出有悖诚信原则的反复拒绝接受定单(例如,这样做的目的只是妨碍代理人的活动),则被认为是委托人违约。

Art. 5 Undertaking not to compete第五条 保证不进行竞争

5.1. Without the prior written authorization of the Principal, the Agent shall not represent, manufacture or distribute any products which are in competition with the Products, for the entire term of this contract.

未经委托人事先以书面授权,代理人在合同的全部期限内不得代表、制造或经销与“产品”相竞争的任何产品。

5.2. The Agent may represent, distribute or manufacture any products which are not competitive with the Products, provided he informs the Principal in advance of such activity. However, the above obligation to inform the Principal does not apply if, in consideration: (i) of the characteristics of the products which the Agent wants to represent, and (ii) of the field of activity of the principal for whom the Agent wishes to act, it is unreasonable to expect that the Principals interests may be affected.

代理人可以代表、经销或制造与“产品”无竞争的任何产品,但是应在进行上述活动前事先通知委托人。然而,如果考虑到鉴于:(1)代理人打算代理的产品的性能以及(2)代理人打算为之进行代理业务的委托人的经营范围,委托人的利益按合理的期待可能不会被影响,则上述向委托人事先通知的义务不适用。

5.3. The Agent shall refrain from representing or distributing non-competitive products of a manufacturer who is a competitor of the Principal, if requested to do so by the Principal, provided the latters request is reasonable, taking into account all the circumstances of the case. E.g. if there are reasons to fear that the collaboration with a competitor may impair the confidence between the parties or the protection of confidential information.

若委托人如此要求,并且从实际情况来看该要求是合理的,则代理人须不为与委托人竞争的制造商代表或经销非竞争性产品。

5.4. The Agent declares that he represents (and/or distributes or manufactures, directly or indirectly) the products listed in Annex II on the date on which this contract is signed.

在本合同签字之日,代理人宣布对附件11所列举的产品作为代表(和/或直接或间接地进行经销或制造)。

Art. 6 Sales organization, Advertising and Fairs第六条 销售机构、广告和展销

6.1. The Agent shall provide an adequate organization for sales and, where appropriate, after-sale service, with all necessary means and personnel, in order to ensure the fulfillment of his obligations throughout the Territory under this agreement.

为了保证在整个“地区”履行本协议项下的义务,代理人应以必要的手段和人力建立充分的销售机构,并且当适宜时,建立售后服务。

6.2. The parties may agree on the advertising to be jointly made in the Territory. The contents of any advertising must be approved by the Principal. The cost of advertising carried out by the Agent shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, §1.

当事人可同意在“地区”内联合进行宣传广告。广告的内容必须经委托人批准。代理人所作广告的费用应按附件三§1的规定,由当事人分摊。

6.3. The parties shall agree on their participation in fairs or exhibitions within the Territory. The cost of the Agents participation in such fairs and exhibitions shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, §2.

当事人应同意参加在“地区”内举办的交易会或展览会。代理人参加交易会和展览会的费用应按附件三§2的规定由当事人分摊。

Art. 7 Sales Targets-Guaranteed Minimum Target

第七条 销售目标 保证完成的最低目标

A distinction is made between a "sales target" (7.1., 7.2.) the non-attainment of which does not, in principle, involve a contract breach, and o "guaranteed minimum target" (7.3.), which implies a possible contract termination (or other consequences) in case of non-attainment. If the parties wish to agree upon such "guaranteed minimum target", they must fill in Annex IV.

7.1. The parties may agree annually on the sales targets for the forthcoming year.

当事人可每年商定来年的销售目标。

7.2. The parties shall make their best efforts to attain the targets agreed upon but the non attainment shall not be considered as a breach of the contract by a party, unless that party is clearly at fault.

当事人应竭尽全力地实现商定的目标,但是未实现目标不应认为是某一方的违约,除非该方有明显的过错。

7.3. In Annex IV the parties may agree on a Guaranteed Minimum Target and on the consequences of its non-attainment.

在附件五中当事人可以商定保证完成的最低目标以及未能实现目标的后果。

Art 8 Sub-agents 第八条 分代理人

(In certain circumstances it may be advisable to add a clause providing that each party agrees not to engage subagents and/or employees of the other party. ) The Agent may engage sub-agent. The Agent must carry out agents, provided he informs his activity without recourse the Principal at least one month before the engagement to sub-agents. The Agent shall be responsible for the activities of his subagents.

代理人可以聘用分代理人,但至少代理人必须自己进行业务活动,不依但至少在聘用前一个月通知委托人。代理人应对分代理人的活动责。

Art. 9 Principal to be kept informed 第九条 向委托人通报情况

9.1. The Agent shall exercise due diligence to keep the Principal informed about his activities, market conditions and the state of competition within the Territory. He shall answer any reasonable request for information made by the Principal.

代理人应以适当勤勉向委托人通报其在“地区”内的活动,市场情况以及竞争状况,代理人应答复委托人提出的合理的有关提供信息的要求。

9.2. The Agent shall exercise due diligence to keep the Principal informed about:

代理人应以适当勤勉向委托人通报有关:

(i) the laws and regulations which are to apply in the Territory to which the Products must conform (e.g. import regulations, labeling, technical specifications, safety requirements, etc.), and

在“地区”内要实施的“产品”必须符合的法律和法规,(如进口条例、标签、技术规格、安全要求等);

(ii) the laws and regulations concerning his activity, as far as that they are relevant for the Principal.

有关代理人业务活动的法律和法规,只要是与委托人有关。

Art. 10 Financial responsibility第十条 财务责任

10.1. The Agent shall satisfy himself, with due diligence, of the solvency of customers whose orders he transmits to the Principal. He shall not transmit orders from customers of which he knows or ought to know that they are in a critical financial position, without informing the Principal in advance of such fact.

代理人应以适当勤勉查明他向委托人转交定单的顾客的支付能力。对于代理人知道或应该知道财务处于危急情势的顾客之定单,在未事先向委托人通报这种情况下,不得将其定单转交委托人。

10.2. The Agent shall act as a del credere agent only if, and to the extent, the parties have expressly agreed thereto. In that case they should complete and sign Annex V.

只有经当事人明确商定并仅在双方商定的范围内,代理人才能充当担保买方信用的代理人。双方为此应填写并签署附件五。

Art. 11 Principals trademarks and symbols 第十一条 委托人的商标和标志

11.1. The Agent shall use the Principals trademarks, trade names or any other symbols, but for the only purpose of identifying and advertising the Products, within the scope of this contract and in the Principals sole interest.

代理人应使用委托人的商标、商名和其它任何标志,但其唯一目的是为了识别和宣传“产品”,而且只限于在本合同的范围内和为了委托人的利益。

11.2. The Agent hereby agrees neither to register, nor to have registered, any trademarks, trade names or symbols of the Principal (or which are confusingly similar with the Principals ones), in the Territory or elsewhere.

代理人在此同意不在本“地区”或其它地区将委托人的商标、商名或标志(或与以上商标、商名或标志相近似而可能引起混乱名)如以注册或使之被注册。

11.3. The right to use the Principals trademarks, trade names or symbols, as provided for under the first paragraph of this article, shall cease immediately for the Agent, on the expiration or termination, for any reason, of the present contract.

本条第一所规定的关于使用委托人的商标、商名或标志的权利,在本合同期满或由于任何原因而终止时,应立即终结。

11.4. The Agent shall notify the Principal of any infringement of the Principals trademarks, trade names or symbols that comes to his notice.

代理人一旦发现委托人的商标、商名或标志被侵权时,应通知委托人。

Art. 12 Complaints by Customers第十二条 顾客投诉

The Agent shall immediately inform the Principal of any observations or complaints received from customers in respect of the Products. The parties hereto shall deal promptly and properly with such complaints. The Agent has no authority to engage in any way the Principal, unless after he has received a specific authorization to such effect.

代理人应立即将收到的或注意到的顾客对“产品”的意见或投诉通知委托人。当事人应及时并恰当地处理这些投诉。除非代理人收到专门的书面授权,他无权以任何方式将委托人卷入。

Art. 13 Exclusivity 第十三条 排他性

13.1. The Principal shall not, during the life of this contract, grant any other person or undertaking within the Territory the right to represent or sell the Products.

委托人在本合同有效期内,不得授予“地区”内的其他人或企业“产品”的代理权和销售权。

13.2. The Principal is however entitled to deal directly, without the Agents intervention (provided he informs the latter) with customers situated in the Territory; in respect of any sales arising therefrom, the Agent shall be entitled to the commission provided for in this contract.

然而,委托人有权与“地区”内的顾客直接进行交易而无须代理人介入(但应通知代理人);经此形成的任何销售,代理人应有权取得按本合同规定的佣金。

13.3. The Principal shall be entitled to deal directly with the special customers listed in Annex VI, §2; in respect of the sales to such customers the Agent shall be entitled to the reduced commission provided for in Annex VI, §2. Paragraph 13.3. shall not apply if §2 of Annex VI (Special customers/Reduced commission) has not been filled in by the parties.

委托人有权与附件六§2所列举的特别顾客直接进行交易;同这一类顾客的销售,代理人应有权取得按附件六§2规定的减低的佣金。如果当事人未 填写附件六§2(特别顾客与减低的佣金),则第13.3款不适用。

Art. 14 Agent to be kept informed 第十四条 向代理人通报情况

14.1. The Principal shall provide the Agent with all necessary written information relating to the Products (such as price lists, brochures, etc.) as well as with the information needed by the Agent for carrying out his obligations under the contract.

委托人应向代理人提供有关“产品”的所有必要的书面资料(诸如价格表、宣传小册子等)以及代理人为履行本合同义务而需要的其它资料。

14.2. He shall furthermore inform the Agent without undue delay of his acceptance, refusal and/or non-execution of any business transmitted by the Agent.

委托人还应该不无理迟延地通知代理人,其是否接受或拒绝和/或不予执行代理人所转交的生意。

14.3. The Principal shall keep the Agent informed of any relevant communication with customers in the Territory.

委托人应经常将其与“地区”内顾客的交往情况向代理人通报。

14.4. If the Principal expects that his capacity of supply will be significantly lower than that which the Agent could normally expect, he will inform the Agent within a reasonable time.

如果委托人预料其供货能力比代理人通常所期望的要低得多,委托人应在合理的时间内向代理人进行通报。

Art. 15 Agents commission第十五条 代理人佣金

15.1. The Agent is entitled to the commission provided for in Annex VI, §1, on all sales of the Products which are made during the life of this contract to customers established in the Territory.

代理人有权在本合同的有效期内,从向设立在“地区”内的顾客销售“产品”中收取附件六§1规定的佣金。

15.2. If the Agent, when dealing with customers established in the Territory, solicits orders resulting in contracts of sale with customers established outside the Territory, and if the Principal accepts such orders, the Agent shall be entitled to receive a reduced commission, the amount of which shall be decided on a case by case basis. Similarly, the Agents commission shall be reduced when an other agent solicits orders with customers established outside the Territory resulting in contracts of sale with customers established within the Territory.

如果代理人与在“地区”内设立的顾客进行业务中,由于招揽定单导致与“地区”外设立的顾客签订销售合同,并且如果委托人接受这种定单,则代理人应有权收取减低的佣金,其数量应根据具体情况个案决定。同样,若其他代理人在“地区”外设立的顾客招揽定单导致与“地区”内设立的顾客签订销售合同,则代理人的佣金也应减低。

15.3. A reduced commission may be agreed in advance between the Principal and the Agent in appropriate circumstances where a customer is to be granted terms or conditions which are more favorable than the Principals standard conditions. If the parties have filled in §3 of Annex, VI the figures indicated therein shall apply in the respective situations.

在适当情况下,如果给予顾客的条款和条件比委托人的标准条件更为优惠,委托人和代理人之间可以事先商定经过减少的佣金。如果当事人已填写附件六§3,其中指明的数额应分别适用于各种情况。

15.4. Unless otherwise agreed in writing, the commission covers any expenses incurred by the Agent in fulfilling his obligations under this contract (such as telephone, telex, office, travel expenses, etc.)

除非另有书面商定,代理人为履行本合同之义务所发生的任何支出(如电话、电传、办公费用、差旅支出等)应由佣金负担。

Art. 16 Method of calculation commission and payment第十六条 佣金和报酬的计算方法

16.1. Commission shall be calculated on the net amount of the involves, i.e. on the effective sales price (any discount other than cash discounts being deducted) clear of any additional charges (such as packing, transportation, insurance) and clear of all tariffs or taxes (including value added tax) of any kind, provided that such additional charges, tariffs and taxes are separately stated in the invoice.

佣金应根据发票的净金额计算,即实际销售价格(现金折扣以外的所有折扣都扣除)扣除任何附加费用(诸如包装、运输、保险),并扣除所有的关税和税收(包括增值税),如果这些附加费用,关税和税收在发票上分别列明的话。

16.2. The Agent shall acquire the right to commission after full payment by the customers of the invoiced price. In case of partial payment made in compliance with the sales contract, the Agent shall be entitled to a proportional advance payment. In case the Principal is insured against the risk of non-payment by his customers, the parties may agree that a commission be paid on the sums obtained by the Principal from the insurer, by filling in Annex VI, 4.1.

代理人在顾客全部支付发票价格后即取得收取佣金的权利。如果按照销售合同部分付款,代理人有权按比例预支其佣金。如果委托人就顾客不付贷款的风险而投保,当事人可以商定,通过填写附件六、4•1款,佣金以委托人从保险人处所得到的金额中进行支付。

16.3. The Principal shall provide the Agent with a statement of the commissions due in respect of each quarter and shall set out all the business in respect of which such commission is payable. The commission shall be paid not later than the last day of the month following the relevant quarter.

委托人应每一季度向代理人提交到期佣金的报表并且列举应付佣金的有关生意。佣金不得迟于该季度之后第一个月的最后一天支付。

16.4. The Agent is entitled to all the information, and in particular extracts from the Principals books, in order to check the amount of the commission due to him. The Principal shall permit an independent auditor appointed for that purpose by the Agent to inspect the Principals books for the purpose of checking the data relevant for the calculation of the Agents commission. The costs of such inspection shall be borne by the Agent.

代理人有权取得所有资料,特别是委托人帐册的摘录,以便检查其应得的佣金额。委托人应允许代理人为此目的指定独立的审计师审查有关计算代理人佣金的材料,这种审查的费用应由代理人负担。

16.5. Should any governmental authorization (e.g. due to exchange control regulations in the Principals country) be necessary for the Principal to transfer abroad the commission (or any other sum the Agent may be entitled to receive), then the payment of the amount shall be made after such authorization has been given. The Principal shall take all necessary steps for obtaining the above authorizations.

如果委托人将佣金(或代理人应收取的其他金额)转至国外须经政府授权(例如由于委托人国家的外汇管制条例),则应在取得这种授权后才进行支付。委托人为取得上述授权应采取所有的必要步骤。

16.6. Except as otherwise agreed, the commission shall be calculated in the currency of the sales contract in respect of which the commission is due.

除非另有约定,佣金应以须付佣金的销售合同的币种进行计算。

16.7. Any taxes imposed on the Agents commission in the Territory are for the Agents account.

在“地区”内就代理人佣金征收的任何税金都由代理人负担。

Art. 17 Unconcluded business第十七条 未成交的业务

17.1. No commission shall be due in respect of offers or orders transmitted by the Agent and not accepted by the Principal.

代理人转交的报价或定单没有被委托人接受,不应支付佣金。

17.2. If a contract made by the Principal as a result of orders transmitted by the Agent is not thereafter put into effect, the Agent shall be entitled to commission unless non performance of the contract is due to reasons for which the Principal is not responsible.

如果代理人转交定单致使委托人签订合同,但此后合同未能生效,代理人应有收取佣金的权利,除非合同未能履行非由委托人应负责任的原因造成。

Art. 18 Term of the Contract第十八条 合同条款

18.1. This contract is concluded 18.1. This contract enters for an indefinite period -------

and enters into force on into force on the -------- and shall remain in force --------- until ---.

本合同的期限为无限,自__日起生效。本合同自__日起生效,并在__以前继续有效。

18.2. This contract may be 18.2. This contract shall be terminated by either party by automatically renewed for notice given in writing by successive periods of one means of communication year, unless terminated by ensuring evidence and date of either party by notice given receipt (e.g. registered mail in writing by means of with return receipt, special communication ensuring courier, telex), not less than evidence and date of receipt 4 months in advance. If the (e.g. registered mail with contract has lasted for more return receipt, special courier, than five years, the period of telex), not less than four than five years, the period of telex), not less than four notice will be of 6 months. months before the date of The end of the period of expiry, by registered mail notice must coincide with the with return receipt. If the end of a calendar month. contract has lasted for more The parties may agree in than five years, the period of writing on longer periods of notice will be of 6 months. notice. The parties may agree in writing on longer periods of notice.

任何一方当事人可至少提前四个月通过保证有证据和收到日期的书面通讯手段(如有回执的挂号信、专门信使、电传)通知终止本合同。如果合同已持续五年以上,通知期限为六个月。通知期限的终止日应与某日历月份的最后一天相重合。当事人可以用书面约定更长的通知期限。除非任何一方当事人在合同满期之日前不少于四个月通过保证有证据和收到日期的书面通讯手段(如有回执的挂号信、专门信使、电传)提出终止合同,则本合同将以一年为一期自动连续延长。如果合同已持续五年以上,通知期限为六个月。双方可以通过书面约定更长的通知期限。

Art. 19 Unfinished business 第十九条 未完成的业务

19.1. Orders transmitted by the Agent or received by the Principal from customers established in the Territory before the expiry or termination of this contract and which result in the conclusion of a contract of sale not more than six months after such expiration, shall entitle the Agent to commission.

在本合同期满或终止前,代理人转交的或委托人收到在“地区”内设立的顾客订单,并因而在合同满期后的六个月内签订了销售合同,代理人有权对此收取佣金。

19.2. No commission is due to the Agent for contracts of sale made on the basis of orders received after the expiry or termination of this contract, save if such transaction is mainly attributable to the Agents efforts during the period covered by the agency contract and if the contract was entered into within a reasonable period after the expiry or termination of this contract. The Agent must however inform the Principal in writing, before the expiry or termination of this contract, of the pending negotiations which may give rise to commission under this paragraph.

以在本合同期满或终止后所收到的定单为根据而签订的销售合同,代理人不应从中收取佣金,除非该交易主要归功于代理人在代理合同有效期内所作的努力,而且该销售合同是在本合同期满或终止后的合理期限内生效。然而,代理人必须在本合同期满或终止之前按本章节的规定,将尚未结束而据此款规定可能发生佣金的业务书面通知委托人。

Art. 20 Earlier termination 第二十条 提前终止合同

20.1. Each party may terminate this contract with immediate effect, by notice given in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt (e.g. registered mail with return receipt, special courier, telex), in case of a substantial breach by the other party of the obligations arising out of the contract, of in case of exceptional circumstances justifying the earlier termination.

如果出现一方当事人根本违反合同义务的情况或出现使提早终止合同成为合理的异常情况,各方当事人可以通过确保有证据和收到日期的书面通讯手段(例如有回执的挂号信、专门信使、电传)通知对方立即终止合同。

20.2. Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract resulting in such detriment to the other party as to substantially deprive him of what he is entitled to expect under the contract, shall be considered as a substantial breach for the purpose of article 20.1. above. Circumstances in which it would be unreasonable to require the terminating party to continue to be bound by this contract, shall be considered as exceptional circumstances for the purpose of article above.

一方当事人由于不履行本合同的全部或部分义务而损害另一方当事人的利益以致使其基本丧失期望从本合同取得的利益,则此种不履行应视为是上述20.1款中所谓的根本违约。若要求提出终止合同的一方仍受本合同之约束成为不合理,这种情况应视为是上述20.1款中的异常情况。

20.3. The parties hereby agree that the violation of the provisions ------ under 18 of the present contract is to -------- be considered in principle, unless the contrary is proved, as a substantial breach of the contract. Moreover, any violation of the contractual obligations may be considered as a substantial breach, if such violation is repeated notwithstanding a request by the other party to fulfill the contract obligations. The parties may make reference here to those particles for which a breach is consider of particular importance. This may be the case for articles 5 (non competition), 7.3. (Guaranteed minimum target: if agreed), 11.2. (unauthorized registration of the principals trademarks by the agent), 13.1. (grant of exclusivity by the principal) and 15.1 (payment of commission to the agent). It is recommended that the use of this article should be limited to essential situations only.

双方当事人商定,违反本合同------的条款应在原则上视为是根本违反合同,除非经证明情况与此相反。此外,如尽管一方当事人请求另一方当事人履行合同义务,而另一方仍再三违反合同义务,则任何违反都可以视为是根本违反合同。

20.4. Furthermore, the parties agree that the following situations shall be considered as exceptional circumstances which justify the earlier termination by the other party: bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of composition between the debtor and the creditors, or any circumstances which are likely to affect substantially one partys ability to carry out his obligations under this contract.

另外,双方当事人同意认定以下情况为异常情况,可以作为一方要求提前终止合同的理由:破产、延期偿付权、破产财产管理、清算或任何债权人和债务人之间的偿付协议,以及其他可能严重影响一方执行本合同义务能力的情况。

20.5. If the parties have filled in Annex VII, the contract may also be terminated by the Principal with immediate effect in case of change of control, ownership and or management of the agent- company, according to the provisions set forth in Annex VII.

如果双方当事人已填写附件七,遵照该附件的条款,一旦作为代理的公司的控制权、所有权和/或经营发生变化,委托人也可以立即终止合同。

20.6. If a party terminates the contract according to this article, the arbitrators ascertain that the reasons put forward by that party did not justify the earlier termination, the termination will be effective, but the other party will be entitled to damages for the unjustified earlier termination. Such damages will be equal to the average commission for the period the contract would have lasted in case of normal termination, unless the damaged party proves that the actual damage is higher (or, respectively, the party having terminated the contract proves that the actual damage is lower). The above damages are in addition to the indemnity which may be due under article 21.

如果一方当事人按照本条规定终止合同,但是仲裁员确定该方所提出的理由并不能证明提前终止是正当的,终止将生效,但是另一方当事人有权因不正当的提前终止取得损害赔偿金。赔偿金应相当于若合同正常终止所持续的期限的平均佣金,除非受损失一方证明实际损失要高于此数。(或者,终止合同一方证明实际损失低于此数)。上述赔偿金是在第21条规定应付的补偿费之外。

Art. 21 Indemnity in case of termination第二十一条 终止合同的补偿

21.1. The Agent shall be en- 21.1. The Agent shall not be titled to an indemnity ("good-

entitled to an indemnity for will indemnity") if and to the goodwill or similar extent that:

compensation 20 ("goodwill indemnity") in case of

如果发生以下情况,代理人无权要求商誉补偿或类似的赔偿。

a) he has brought the termination of the contract. Principal new customers or This provision does not limit has significantly increased the Agents right to claim the volume of business damages for breach of contract ness with existing customers as far as the termination by and the Principal the Principal amounts to such continues to derive a breach, and is not already substantial benefits from covered by article 20.6. the business with such customers, and

代理人为委托人带来新的顾客或是大量增加了与现有顾客的业务,且委托人能够继续与这些顾客进行业务并得到实质性收益,以及

b) the payment of this indemnity is equitable having regard to all the circumstances and, in particular, the commission lost by the Agent on the business transacted with such customers.

考虑所有的情况特别是代理人与上述顾客所进行业务的佣金损失,支付这一笔补偿费是公平的。

21.2. The amount of the in indemnity shall not exceed a figure equivalent to an indemnity for one year calculated from the Agents average annual remuneration over the preceding five years and, if the contract lasted for less than five years, the indemnity shall be calculated on the average for the period in question.

补偿费的数额不得超过相当于一年的补偿,即按过去五年中代理人年平均报酬计算,如果合同持续期不满五年,应按实际年限的平均数进行计算。

21.3. The Agent will lose the right to indemnity if he does not claim the indemnity in writing within one year from contract termination.

如果在合同终止后的一年内,代理人未书面提出补偿的要求,其要求补偿的权利即告丧失。

21.4. The Agent shall have no right to indemnity in the following cases:

在下列情况下,代理人无权要求补偿:

a) where the Principal has terminated the contract according to the conditions set out in article 20;

委托人按照第20条的条件终止合同;

b) where the Agent has terminated the contract, unless the termination is justified under article 20 or on grounds of age, infirmity or illness in consequence of which the Agent cannot reasonably be required to continue his activities;

代理人终止合同,除非根据第20条该终止是合理的或由于代理人年老、体弱和疾病,要求其继续他的业务活动是不合理的。

c) where, in accordance with article 26.2, the Agent assigns his rights and duties under the agency contract to another person.

根据第26.2款,代理人将其在代理合同中的权利与义务转让给他人。

21.5. The goodwill indemnity provided for under this article is in lieu of any compensation for loss or damage arising out of the contract expiration or termination (except damages for breach of contract). In some countries, such as EEC countries which have adopted the EEC directive or other countries with similar mandatory rules, alternative A would violate mandatory requirements. 20 This broad definition is meant to cover any compensation to be paid in case of contract termination independent from a breach of contract by the Principal, including payments which are not defined as an "indemnity", or "goodwill indemnity, see above, §2 of the introduction.

本条所规定的商誉补偿是用以代替由于合同期满或终止所产生的损失的任何一种补偿(违约损害赔偿金除外)。

Art. 22 Return of documents and samples第二十二条 退回文件和样品

Upon expiry of this agreement the Agent shall return to the Principal all advertising material and other documents and samples which have been supplied to him by the Principal and are in the Agents possession.

在合同期满时代理人应退回委托人提供给代理人并由代理人占有的所有宣传广告材料、其他文件和样品。

Art. 23 Arbitration, Applicable law第二十三条 仲裁--适用法律

23.1. Any dispute arising out of or in connection with the present Contract shall be finally settled in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the international Chamber of Commerce by one or more arbitrators designated in accordance to said Rules.

本合同引起的或与本合同有关的任何争端,应遵照“国际商会调解和仲裁规则”,由按照上述规则指定的一个或一个以上的仲裁员进行最终的解决。

23.2. The arbitrators shall apply the provisions constrained in this contract and the principles of law generally recognized in international trade as applicable to international agency contracts, with the exclusion - subject to article 23.3. hereunder of national laws. If the Agent is established within the EEC, the mandatory provisions of the EEC Directive of 18 December 1986 shall also apply.

仲裁员应适用本合同所包含的条款以及国际贸易中普遍承认适用于国际代理合同的法律原则,并在第23.3款管辖下,排除国内法。如果代理人是在欧共体国家中设立,则1986年12月18日的欧共体指令的强制性条款也同样应该适用。

23.3. The arbitrators shall in any case consider such mandatory provisions of the law of the country where the Agent is established which would be applicable even if the parties submit the agreement to a foreign law. The arbitrators will take the above provisions into account to the extent they embody principles which are universally recognized and provided their application appears reasonable in the context of international trade.

可能即使双方当事人将协议交付某一外国法管辖,代理人设立国法律的强制性规则也仍得适用;仲裁员在任何情况下都应考虑此类规则。仲裁员将考虑上述强制性规则,如果它们体现普遍承认的原则并且它们的适用从国际贸易的角度看是合理的。

Art. 24 Automatic inclusion under the present contract 第二十四条 本合同自动包含规则

24.1. If the parties have not made a choice between the alternative solutions provided in articles 8 and 18 under the letters A and B, by deleting one of the alternatives, and provided they have not expressly made a choice by other means, alternative A shall be considered applicable.

如果双方当事人没有对第8条和第18条中字母A和B所列举的供选用的方案作出选择并删除其中的一种,而且如果双方也没有明示地用其它方法作出选择,应认为方案A适用。

24.2. If the parties have not made a choice between the alternative solution provided in article 21 (goodwill indemnity in case of termination) under the letters A and B, by deleting one of the alternatives, and provided they have not expressly made a choice by other eans, alternative A shall be considered applicable if the Agent is established in a country where a goodwill indemnity in case of termination is recognized by mandatory law and alternative B shall apply in the opposite case.

如果双方当事人没有对第21条(终止合同的商誉补偿)中的字母A和B所列举的供选用的方案作出选择并删除其中的一种,而且如果双方没有明示地用其他方法作出选择,则当代理人设立在合同终止时商誉补偿为强制法律所承认的国家中时,方案A应认为是适用的;反之,方案B应适用。

24.3. The annexes attached to this contract form an integral part of the agreement. Annexes or part of annexes which have not been filled in will be effective only to the extent and under the conditions indicated in this contract.

本合同的附件构成协议的组成部分。各附件或部分附件未经填写者,其有效程度仅由依照本合同规定的条件。

Art. 25 Previous agreements - Modifications - Nullity第二十五条 先前的协议•修改•废除

25.1. This Contract replaces any other preceding agreement between the parties on the subject.

本合同取代双方当事人之间过去有关该事项的任何其他协议。

25.2. No addition or modification to this contract shall be valid unless made in writing. However a party may be precluded by his conduct from asserting the invalidity of additions or modifications not made in writing to the extent that the other party has relied on such conduct.

除非以书面形式做成,对本合同所进行的补充和修改均无效。但是若一方当事人已依赖另一方的行为,则另一方可能因其自己的行为而致无权声称该非书面做成的补充或修改无效。

25.3. The nullity of a particular clause of this contract shall not involve the nullity of the whole agreement, unless such clause is to be considered as substantial, i.e. if the clause is of such importance that the parties (or the party to the benefit of which such clause is made) would not have entered into the contract if it knew that the clause would not be valid.

本合同某一条款的无效不应导致整个合同无效,除非该条款被认为是实质性的,即该条款如此重要,以致双方当事人(或该条款是为某利益而制定的一方当事人)如果知道该条款无效,就不会签订合同。

Art. 26 Prohibition of assignment第二十六条 禁止转让

26.1. The present contract cannot be assigned without prior written agreement between the two parties.

未经双方当事人事前书面同意,本合同不得转让。

26.2. If article 21 A is applicable, and if there has been assignment by the Agent with the Principals consent according to article 21.4(c), the goodwill indemnity of the new agent shall be calculated by also taking into account the activity of the old agent, according to article 21. It is expressly agreed that the amount that may have been paid by the new agent to the previous one shall not be taken into account when calculating the indemnity. The purpose of this sentence is to make clear that the price paid by the new agent to the old one (which price may be influenced by facts which are out of the scope of the agency agreement), is not a basis for calculating the indemnity.

如果适用第21条A,并且代理人按照第21.4(C)节,经委托人同意转让了合同,根据第21条,在计算新代理人的商誉补偿时,也应考虑前任代理人的活动。在计算补偿(注21)时,双方明示商定新代理人可能向前任代理人支付的金额不考虑在内。

Art. 27 Authentic text 第二十七条 有效文本

The English text of this contract is the only authentic text.

本合同的英文文本是唯一的有效文体。

Made in on the ----------合同签订的地点日期

The Principal委托人The Agent 代理人

If the contract is written in another language this clause should of course be modified to indicate the language of the contract.

ANNEX I PRODUCTS AND TERRITORY附件一 产品和地区

(Article 1.1.) (第1.1款)

§1. Products §1.产品

If this paragraph 1 of Annex I has not been filled in, all products manufactured and/or sold

by the Principal at present and in the future shall be considered as "Products" for the

purpose of this contract.----------

If the parties choose this solution (including any future products in the contract) problems may arise in case of conflict between new products from the manufacturer and products of other manufacturers already represented by the agent. If such problems are foreseeable, the parties should define appropriate rules for solving the conflict.

如果附件一的本段1未经填写,委托人在目前和将来所制造和/或销售的所有产品都应视为本合同中的“产品”(注23)。 │

§2. Territory §2.地区

If this paragraph 2 of Annex I has not been filled in, the whole territory of the country where the Agent has his place of business will be considered as "Territory" for the purpose of this contract.

如果附件一的本段2未经填写,代理人设立营业地的国家的整个领土应视为本合同中的“地区”。

ANNEX II PRODUCTS AND PRINCIPALS REPRESENTED BY THE AGENT

附件二 代理人所代理的产品和委托人

(Article 5.4.) (第5.4节)

This Annex is applicable only if filled in by the parties.

本附件仅在经双方当事人填写后才能适用

The Agent hereby declares that he represents (and/or distributes or manufactures) the following products, directly or indirectly, at the time of the conclusion of the present contract:

代理人兹宣布,从本合同签订之日起,其直接或间接地代理和/或销售或制造)以下产品:

PRINCIPAL委托人 PRODUCTS产品

ANNEX III ADVERTISING, FAIRS AND EXHIBITIONS附件三 广告•交易会和展览会

§1. Advertising (art. 6.2.) §1.广告(第6.2款)

Except as otherwise agreed in writing, the costs of agreed advertising shall be shared between the parties as follows:

除非另有书面约定,经过同意的广告费用应由双方当事人按下列比例进行分摊:

--------- Principle: %委托人__%

--------- Agent: %代理人___%

If the figures left blank in the above paragraph are not filled in by, the parties, each party will bear the advertising expenses it has incurred.

如果双方未在上段的空格中填写数字,则各方负担其已经发生的广告费用

§2. Fairs and exhibitions (art. 6.3.) §2.交易会和展览会(第6.3款)

Except as otherwise agreed in writing, the costs for participation in fairs and exhibitions in the Territory shall be shared between the parties as follows:

除非另有书面约定,参加“地区”内的交易会和展览会的费用应由双方按下列比例进行分摊:

--------- Principal: %委托人__%

--------- Agent: %代理人__%

If the figures left blank in the above paragraph are not filled in by the parties, each party will bear the expenses for participation in fairs and exhibitions it has incurred.

如果双方未在上段的空格中填写数字,则各方负担其已经发生的参加交易会和展览会的费用。

ANNEX IV GUARANTEED MINIMUM TARGET附件四 保证完成的最低目标

(Article 7.3) (第7.3款)

This Annex IV is applicable only if the parties have fixed the minimum target by filling in

one of the alternative figures hereafter --------

本附件仅在双方填写以下供选用的方式之一,从而确定了最低目标后才能适用。

The Agent undertakes, during each year, to transmit orders for not less than:

代理人在每一年度中承诺向委托人转交的定单不能低于:

If this alternative is chosen, care should be taken in order to avoid that the agreed sum is automatically reduced (from year to year) as a consequence of inflation, e.g. by providing a yearly increase. If at the end of the year the above Guaranteed Minimum Target has not been attained, for

reasons other than those for which the Principal can be held responsible, subject to giving one months notice, the Principal shall be entitled at his choice, to terminate this contract, or to cancel the Agents exclusivity, or to reduce the extension of the Territory. This right must however be exercised in writing not later than two months after the end of the year in which the Guaranteed Minimum Target has not been attained. Unless the parties hereafter agree on different figures, the Guaranteed Minimum Target indicated above shall also be applicable for each year of the duration (including the case of renewal) of this agreement.

如果在该年度末,上述目标没有实现,且非委托人的责任,则委托人有权选择终止本合同,或取消代理人的独家代理权,或缩小“地区”的范围,但应提前一个月通知。此权利必须以书面形式在未实现保证完成最低目标的年度终了之后的两个月内行使。除非将来商定不同的数字,上述保证实现的最低目标应在本合同的期限内(包括合同展期)的每一年度中适用。

ANNEX V DEL CREDERE25附件五 担保买方支付(注25)

(Article 10.2) (第10.2款)

In choosing the options parties should pay attention to the legal rules of the country where the agent is established. In some legal systems (e.g. Great Britain) there are no limitations; in others (e.g. Germany) the del credere obligation must be limited to specific business or customers and a special commission must be paid; in other countries (e.g. Italy) del credere may be granted on all business, and without special commission, but only for a percentage of the loss.

This Annex V is applicable only to the extent it is filled in and provided it has been signed

by the parties

本附件五仅在经填写并经双方当事人签字后方才适用

The Agent shall act as a del credere agent according to the conditions stated hereafter.

A del credere obligation means that the Agent undertakes to reimburse to the Principal the total or partial amount (according to the alternative solutions under §2 hereafter) of unpaid sums that the Principal is entitled to receive from customers and which have not been paid for reasons for which the Principal is not responsible. The del credere obligation does not cover the expenses incurred by the Principal for recovering his credits.

根据下述条件,代理人应担当担保买方支付的代理人。

担保买方支付的义务是指代理人承担向委托人偿付未付款的全部或部分金额( 根据以下§2的选用方案)。该欠款委托人有权经顾客收取,而且未支付欠款并非委托人的责任。保付货价的义务不包括委托人为上回拖欠款所发生的费用。

1. The agent shall be responsible: 代理人应负责:

.A for any business transmitted by him所有由其转交的业务

.B. only for business or customers expressly agreed case by case

仅限于逐项明示约定的顾客或业务

2. The agents responsibility shall be: 代理人的责任应为:

.A unlimited无限的

.B limited to ¡õ% of the sums not recovered26限于尚未收回金额的(注26)__%

.C limited to ¡õtimes the agreed commission限于约定佣金的□□倍

Options 2.B and 2.C may be used together: e.g. not more than 15% of the sums not recovered and not more than three times the agreed commission.

3. The agent shall be entitled to an extra commission of ¡õ% on all business on which he has granted del credere.

代理人对所有授予担保买方支付的业务,有权收取□□%的额外佣金。

4. No del credere is due if the loss is due to reasons for which the Principal is clearly responsible.

如果由于委托人明显的责任而造成损失,不成支付保付货价。

5. The Agent has no right to commission according to article 16.2. However, the del credere obligation shall in no case exceed the total amount due by the customer minus the Agents commission.

根据第16.2款,代理人无权收取佣金。但是担保买方支付的义务决不应超过顾客应付总金额减去代理人佣金的金额。

The Principal委托商The Agent代理商

ANNEX VI COMMISSIONS附件六 佣金

§1. Amount of commission (Art. 15.1.) §1.佣金金额(第15.1款)

1.1. Simple commission简单佣金

Amount of commission is ¡õ%佣金金额为------%

1.2. Different levels of commission according to the value of the sales contract.

根据销售合同价值而定的不同佣金标准

§3. Negotiation margins and discounts (Art. 15.3.) §3.谈判幅度和折扣(第15.3款)

3.1. Negotiation margins谈判幅度

The Agent has a negotiation margin of ------% on the prices set out in the price-list in force. Therefore, the Agent may propose to customers any discount within such margins without reduction to his rate of commission.

代理人对现行价格目录上所列的价格有百分之------的谈判幅度。因此代理人可以向顾客提出在此幅度内的任何折扣而不降低其佣金比例。

3.2 Authorized discount经认可的折扣

The Agent is entitled to propose to customers the following discounts, which entail a reduction in his commission, in accordance with the schedule hereunder:

代理人有权向顾客提出以下折扣,但其佣金根据下列细表相应降低:

3.3. Discount to be agreed upon待商定的折扣

The Agent undertakes not to propose to the customers any discount higher that the maximum discount shown in the schedule set out in §3.2. above, without prior written authority from the Principal.

代理人承诺未经委托人事先以书面授权,不向顾客提出高于上述§3.2表格上所列的最高折扣。

§4. Commission on insured credits (art. 16.2) 经保险的赊欠款的佣金(第16.2节)

If the Principal is insured against the insolvency of his customers, and he is paid by the insurer (instead of receiving the price from the customer) the Agent is entitled:

如果委托人就顾客无力偿付进行投保,并且其从保险人处得到了该款额(而不是从顾客处收取贷款),则代理人有权收取:

to a half commission on the sums paid by the insurer按保险人支付总额计算的佣金的一半。

to the full commission on the sums paid by the insurer, after deduction of the costs or expenses borne by the Principal with reference to the non-payment.

按保险人支付总额计算的佣金的全部,扣除委托人就解决顾客不支付所支付的成本或费用。

ANNEX VII CHANGE OF CONTROL, OWNERSHIP AND/OR MANAGEMENT IN THE

AGENT COMPANY

附件七 代理公司改变控制权、所有权或管理权

(Article 20.5) (第20.5款)

The principal may terminate the agreement with immediate effect, if:

委托人可以立即终止合同,如果:

Mr. ceases to own more than ------% of the shares of the Agent company

先生不再拥有代理公司____%以上的股份。

Mr. ceases to be the of the Agent company先生不再担任代理公司的___职务。

Specify here the position that the qualifying person has in the agent company, e.g. director, general manager, president of the board, as the case may be. This clause may be dangerous for the agent company, particularly if the qualifying person is not the owner, but only an employee. At the same time, if alternative A of article 21 is applicable, the Agent company may terminate this contract on grounds of the --------- age, infirmity or illness of Mr. ------- according to article 21.4 A, (b), without losing the right to the goodwill indemnity under such provision.

同时,如果第21节的方案A适用,代理公司可以根据第21.4节的A(b)由于_先生年高、体弱或有病而终止本合同,但按照以上条款其不丧失商誉补偿的权利。

展开阅读全文

篇9:室内装修设计协议中英文_合同范本

范文类型:合同协议,适用行业岗位:设计,全文共 15229 字

+ 加入清单

室内装修设计协议(中英文)

室内装修设计协议

AGREEMENT OF HOUSE INTERIOR DESIGN

This AGREEMENT OF INTERIOR DESIGN made this date of between A (hereinafter called "the Client" which expression includes their legal representatives, successors in title an assigns) of the one part and B practicing as design consultant at C (hereinafter called “the Designer" which expression includes his/legal representatives, successors in titles and permitted assigns) of the other part.

WHEREAS the Client intends to construct and complete. (hereinafter called the project);AND WHEREAS the Client is desirous of appointing the Designer to provide professional design services for the Project on the terms and conditions hereinafter appearing

IT IS HEREBY AGREED BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:

本设计协议由甲方(客户)和乙方(设计顾问)及丙方(设计公司)于 日签订。

鉴于客户意欲建设并完成本工程;鉴于客户愿意指定设计公司依照以下条款为本工程提供专业设计服务。

因此,双方达成协议如下:

1.0 SCOPE OF WORK 服务范围

1.1 Interior layout and spatial re-planning of all areas.

室内布局和所有领域的空间重新规划。

1.2 Interior design conceptualization and design implementation.

室内设计构思和设计实施。

1.3 Interior finishes advice, specification and implementation.

室内饰面咨询,规范和实施。

1.4 Interior lighting conceptualization, selection and implementation.

室内灯具构思、选择和实施。

1.5 Interior fixtures specification and design for custom made & built in furniture or doors not already in the architectural schedule.

为客户制作或建造于不包括建筑物内已有的家具或门上的室内固定物或附着物的规范和设计

1.6 Loose furniture consultation and selection.活动家具的咨询和选择

1.7 Preparation of all necessary documents for the implementation for the project.

本项目实施所需全部必要文件的准备

1.8 Coordination with appointed contractors, suppliers, specialists and other consultants.

与指定承建商、供应商、专家和其他顾问的协商

1.9 Periodical project supervision of items 1.1 to 1.8 during construction.

施工期间对条款1.1至1.8的履行进行阶段性项目监督

1.10 Sketches followed by computerized 3D perspectives (in house) of main areas.

室内主要领域的三维电脑视觉效果的草图

2.0 EXCLUSIONS 除外方面

2.1 Areas not included in the Design Consultant’s scope of work are External Building Works, Civil and Structural Engineering, External Landscape, Mechanical and Electrical Engineering, Plumbing & Air Conditioning Engineering, Quantity Surveying & Computer 3D animation.

不包含在设计咨询服务范围的领域是室外建造工程,土木及结构工程,外部景观,机电工程,水暖和空调系统工程,工料测量和电脑三维动画。

2.2 While the scope of works includes supervision and installation, it does not cover the maintenance or defects liability period following the award of the ‘Practical Completion Certificate’ to the contractor if any.

尽管服务范围包括监督和安装,但它不包含提交(如有,)承建商“实际完成证书”以后期间的维护或者缺陷责任。

2.3 While the Designer will provide intent drawings of typical finishes and fixtures, all shop drawings for specialists tradesmen and propriety systems or products must be submitted by the respective sub contractors appointed for this project. They may include:

尽管设计方将提供典型饰面及固定物的意向图,但为专业施工人员和配套系统或产品的所有施工图纸必须由各自为该项目指定的分包商提交,他们应该包括:

2.3.1 Stone works石材工程

2.3.2 External windows or doors (including pocket doors)外部窗户或门(包括小型的门)

2.3.3 Elevators and lift drawings电梯和升降机图纸

2.3.4 Mechanical & Electrical drawings (should there be no M&E consultant appointed)

机电图纸(如果没有指定的机电咨询顾问)

2.3.5 Audio visual & IT related equipment视听及与计算机相关的设备

2.3.6 Imported wardrobes or kitchens进口衣柜或厨房

3.0 FEES 费用

The fee for the conceptual design phase through project construction phase shall be Charged based on unit rate US Dollar Per Square Foot and designable area of Square Foot. The lump sum of US Dollars: Dollars Only (excluding any local governing withholding taxes). The fee shall be payable by the client as addressed below in the payment schedule.

在项目建设阶段的概念性设计阶段的费用以每英尺 美元和 英尺有效设计面积来计算。包干费用总计 元整(不包括任何政府预扣税)。客户应按以下付款进度支付相应款项。

4.0 TERMS OF PAYMENT 支付条款

4.1 Payments are due and payable upon presentation of the Design Consultant’s invoice upon certifying of fees according to paragraph 3.2. An interest of 1% shall be charged on delinquent payments past 30 days.

根据设计方出示并依据3.2条要求的费用证明资料认证的款项是到期可支付的款项。超过三十天的延迟支付款项,设计方有权收取逾期款项1%的利息。

4.2 Payments during construction phase shall be made monthly, in proportion to the length of the construction period as define in the Work Program Chart.

建设阶段应按月支付,根据工作计划表规定的建设进度,按比例支付。

4.3 Payments for additional services and for reimbursable expenses shall be made monthly upon presentation of Design Consultants statement of services rendered, or expenses incurred.

额外服务和可报销费用应根据设计方出示的关于相关服务或发生的费用的凭据按月支付。

5.0 DEFINITION OF SERVICES 服务的定义

5.1 Conceptual Design Phase 概念性设计阶段

Understanding of client’s need and formulation of concept design for client’s approval. Includes advising of the need for Authority submissions and additional consultants where appropriate. Concept Illustrations will be prepared for the client’s understanding of the design intent. No detailing is done at this stage. Subsequent changes after the approval of concept design are deemed additional services and shall be chargeable according to paragraph 7.0 unless otherwise stated.

了解客户的需求,制作经客户同意的概念型设计。包括咨询相关管理当局和其他合适的咨询顾问的需求。概念插图是为客户理解设计意图而准备的。该阶段不进行任何细节设计。在客户批准概念性设计后的后续变更应该被视为额外的服务,应根据第7条收取相应款项,除非双方另有约定。

5.2 Design Development Phase 深化设计阶段

Development of the approved concept design for client’s approval. Includes preparation of working drawings for construction, and selection of materials and finishes.

对经客户批准的概念性设计进行深化。包括为建设施工用的工作图纸的准备,材料和饰面的选择。

Appointed consultants shall be coordinated to produce a complete design.

制定顾问应协调制作出一个完整的设计。

Necessary detailing will be produced at this stage. 必要的细节设计将在该阶段完成。

Project cost increment can be implemented at this stage if client desire for better quality material/finishes that is not provided for in the original budget or additional services.

该阶段客户可以要求获得质量比最初商谈提供或额外服务中约定的质量更好的材料或饰面,相应调增相关项目费用。

Adjusted project fee shall propose by Design Consultant in the ‘Fee Amendment Schedule’ upon client’s request for project fee increment.

调整的项目费用应有设计咨询单位在“费用变更单”中根据客户要求而导致项目费用的增量提议。

The ‘Fee Amendment Schedule’ shall supercede paragraph 3.2.Changes requested by the client after the approval of production drawings are deemed additional services and shall be chargeable according to paragraph7.0 unless otherwise stated.

客户要求的对施工图的设计变更被批准后,“费用变更单”将取代第3.2条的约定,被视为额外的服务,应根据第7条收取相应款项,除非双方另有约定。

5.3 Project Documentation Phase 项目文件阶段

Preparation of all necessary technical specifications for the project.

准备该项目所需的所有必要的技术性规定。

All necessary design coordination with other consultants shall be completed by this stage.

与其他设计单位协调所有的设计必须在该阶段完成。

Relevant authority approval for commencement of work shall be awarded by this stage, when appropriate.

该阶段合适时间应获得相关部门同意开工的批示。

Client shall be notified upon completion of this stage. 完成该阶段时应通知客户。

Any changes requested by client at this stage shall be deemed additional services and shall be chargeable according to paragraph7.0 unless otherwise stated.

客户在该阶段要求的任何变更应被视为额外的服务,除非双方另有约定,应根据第7条收取相应款项。

5.4 Construction Phase建设施工阶段

Implementation of the approved design. 经批准同意的设计的实施

Design Consultant shall supervise site installation, review all selected materials in the approved documentation delivered to site, for size quality and conditions, and to reject materials that is not according to specification.

设计方应监督现场安装,检查所有批准文件中选定的被运至现场的材料,包括规格、质量和品质,拒收不符合规范的材料。

The Design consultant shall provide final inspection and a Practical Completion Certificate shall be awarded upon Consultant’s satisfaction that all works has been completed accordance to approved drawings.

设计方应提供最终的检验以及提交表明咨询方认为所有工作根据批准图纸已经完成的实际完成证明。

Changes by client at this stage are considered additional services and shall be chargeable according to paragraph 7.0.

客户在该阶段要求的任何变更应被视为额外的服务,除非双方另有约定,应根据第7条收取相应款项。

In addition, a delay fee shall be charged for additional cost of labour, overheads, warehousing, and material cost in accordance to the schedule in the specifications as the result of delays and cost incurred by such request.

此外,设计方有权收取因延误施工工期而导致的人工费用、间接成本、仓储和材料费用等逾期费用,以及因此而导致的的其他损失。

6.0 AMENDMENT OF APPROVED DRAWINGS BY DESIGN CONSULTANT

设计终稿的变更

6.1 The Design Consultant reserved the right to change approved design, detailing, materials, finishes and specification due to unforeseen circumstances that is not within the control of the Design Consultant. Such changes shall be commuted to the client and no additional service charge shall be payable by the client. However additional cost incurred to labour and material shall be reimbursed by the client.

由于不可预见即设计方无法掌控的情况,设计方保留对设计终稿的设计、细节设计、材料、完成和规范的修改权。此等设计修改应减轻客户的义务,即客户无需就该等设计的修改向设计方支付额外的费用。但额外的人工费和材料费应由客户承担。

7.0 COMPENSATION FOR ADDITIONAL SERVICES 额外服务费用

7.1 For project representation beyond that is already mentioned, compensation shall be computed as follows: Dollars Per Hour (S$100.00/Hour)

对于上述提到的额外服务的补偿费,应按每小时 元计算

7.2 This Service shall be approved by client in writing before the Design Consultant provides such services.

设计方在提供额外服务前应获得客户事先的书面许可。

7.3 In cases which Design Consultant wavered or lowered charges of additional services of a particular request, they are deemed one off provision of the subject matter concern, and do not render this paragraph void for subsequent request arising, even if they are similar requests.

除非设计方同意对某项特定的额外服务给予优惠或降低收费,否则他们对于每一特定主题的收费是单独收费,不会因为之后而来设计要求是相似的而放弃收取费用。

8.0 REIMBURSABLE EXPENSES 可补偿费用

8.1 Reimbursable Expenses are in addition to compensation for basic and additional services. It shall include cost incurred by the Design Consultant and its employees in the interest of the project, as identified in the following clauses.

可补偿费用是指除基本和附加服务外的费用。包括设计方及其工作人员为了项目利益而发生的费用,具体由以下条款确认。

8.2 Expenses for all travel related cost including business class airfares with Singapore Airlines or Equivalent, 5 star hotel accommodation, surface transportation and luggage handling or courier services.

包含新加坡航空商务舱或其他等价机票、五星级酒店住宿费、地面交通费、包裹搬运费或快递服务费在内的相关差旅费。

8.3 Expense for professional and perspective drawings and/or scale models at the request of the client, plus 10% handling charge.

客户要求的专业效果图纸和/或测绘模型的费用以及10%的手续费。

8.4 Expense for courier services, postage and handling of drawings, specification and other documents.

快递服务费,图纸、说明书和其他相关文件的邮费及包装费

8.5 Expense for colour prints or colour slides when requested by client.

客户要求的彩印或者彩色幻灯片费用。

8.6 Professional fees and reimbursable expenses of supporting consultants.

辅助顾问的专业费用和可补偿费用。

8.7 Documentation and lithography cost, and fees payable to authorities where relevant.

文件及印刷费用,以及支付给相关政府部门的费用。

8.8 Site Staffs appointed and will act under the direction of the relevant consultants. Client shall reimburse the consultant all expenses incurred by such appointment.

任命工地人员且在相关顾问的指导下工作。客户应当补偿该顾问在此任命下发生的所有花费。

9.0 PAYMENT WITHHELD 支付扣留

9.1 No deductions shall be made from Design consultant’s compensation due to penalty, liquidated damages, or due to the cost of changes in the Works other than those, which the Design Consultant has been found liable due to, be liable. The Design Consultant’s work shall be deemed to be complete upon the implementation of the work based on the approved working drawings under the Design Development Phase.

以下费用不得被抵扣:(1)设计方由于罚金、违约金而获得的赔偿金;(2)除了被确认的由于设计方的责任而导致的设计变化而产生的费用。基于在设计开发阶段被批准的设计图纸开始施工时设计方的工作即被视为已完成。

10.0 DAMAGE OR DESTRUCTION OF WORKS 工程毁损

10.1 If at anytime before the completion of the project, the works, or equipment or any part thereof shall be damaged, or destroyed by operation of war, riot, civil commotion, natural catastrophe, or any other circumstances beyond the control of the Design Consultant, the client may require the Design Consultant to resume work on the project. The Design Consultant may do so upon notification in writing by the client. However, the remedial work and subsequent additional works relating to the project shall be subjected to a mutually agreed fee, before the work is resumed.

在项目竣工前的任何时间,如若发生由于战争,动乱,内乱,自然灾害或者其他任何不在设计方控制内的事件而导致工程、设备或者其他设施毁损灭失的,客户有权要求设计方重新开始工程的相关工作。设计方应当在收到客户的书面通知后开始工作。在工作重新开始前,双方应当确认好补救工作和随后的附加工作的具体费用。

11.0 CARE AND DILIGENCE 谨慎勤勉义务

11.1 The Design Consultant shall exercise all skill, care and diligence, and shall discharge his obligations under appointment in accordance to sound professional practice.

设计方应该运用专业技能勤勉谨慎地履行合同,并且按照约定根据合理的专业实践履行义务。

12.0 TERMINATION 合同终止

12.1 The obligation to provide further services under this agreement may be terminated by either party upon 14 days written notice in the event of substantial failure by the other party to perform in accordance to the term through no fault of the terminating party.

如若发生导致合同实际履行不能的事件,一方在无过错的前提下提前14日书面通知另一方后合同义务即告终止。

12.2 The client upon may terminate this agreement not less than 14 days written notice to the Design Consultant in the event that the project is permanently abandoned. If the client abandons the project for 90 consecutive days, the Design consultant may terminate the agreement by written notice.

如若工程被永久废弃,客户需提前14日书面通知设计方以终止合同。如果客户持续90日废弃该工程,设计方可书面通知终止合同。

12.3 The agreement may be terminated if either party commits a breach of agreement and fails to remedy within 14 days after the notification in writing specifying the breach and requiring its remedy.

一方违约后,另一方可以通知对方采取补救措施。违约方在收到对方的书面通知后14日内未能成功补救的,未违约方可以终止合同。

12.4 This contracts shall terminate with immediate effect if either party commits an act of bankruptcy of commerce proceeding of winding up (other than for reason of amalgamation or reconstruction of the company), or if an administrator, liquidator or receiver is appointed for the whole or part of the business of the party.

一方进入破产程序(公司合并或者重组除外)后,或者清算人或破产管理人被指派接管其全部或部分事务,本合同即告终止。

12.5 In the event of any termination, the Design Consultant shall be paid for all services rendered to the dated of termination, including any reimbursable expenses and termination expenses. The Design Consultant shall submit his account for the balance of payment with 30 days of termination. The client shall pay all outstanding fees within 30 days upon the receipt of the account. A monthly interest of 1% is chargeable if payment due to the Design Consultant is not received after 30 days upon issuance of the final account.

合同终止事由发生时,客户须支付设计方包括可补偿费用以及合同终止费用在内的合同终止前发生的所有服务费用。设计方须提交合同终止30日前的收支帐户明细。客户须支付30日内帐户中列明的应付未付款项。最终账户确认后30日内没有付清的,设计方有权按每月1%收取利息。

13.0 OPINION OF COST 成本建议

13.1 As the Design Consultant has no control over the cost of labor, materials, equipment or services furnished by others, as well as the contractor’s method of pricing, and/or market conditions. The preliminary estimates of construction cost are made on the basis of experience and qualifications; they represent the best judgement as experience professionals, familiar with the construction industry. However, the Design Consultant does not guarantee that such estimates will not vary from the actual construction cost, and, or fee of services quoted by the relevant party. Services to modify Contract Documents to bring the construction cost within any limitation established by the client may be considered additional services and paid for as such by the client at a mutually agreed fee.

设计方不能控制由其他方提供的劳务、材料、设备和服务费用,以及施工方的定价方法和/或市场情况。初步的建设成本预估是基于经验和资历的,设计方熟悉建筑行业,代表有经验专业人员作出最好的判断。但是设计方并不确保其所做的预估一定与由相关方提供的实际的建筑成本或者服务费用相一致。在客户设立的限制下提供的修改施工成本合同文件服务将被视为附加服务,相关费用应以双方一致同意为准。

14.0 SETTLEMENT OF DISPUTE 纠纷处理

本约定书的所有方面均应适用新加坡国的法律进行解释并受其约束。与本约定书有关的任何纠纷或争议,双方均可提交 进行仲裁;

All of the agreement shall be interpreted and governed by the laws of Singapore. Any disputes in connection with the agreement shall be settled through friendly negotiation. If negotiation fails, the disputes can be submitted to for arbitration.

(签署 略)

展开阅读全文

篇10:2024个人离职报告600字

范文类型:辞职信,汇报报告,适用行业岗位:个人,全文共 822 字

+ 加入清单

尊敬的茹总:

请原谅我的临阵退缩,当一个人身不由己地必须做出选择时,对于他本人的内心是极其痛苦和无助的,不管当时我是一时冲动还是深思熟虑,我都感到很幸运和自豪能与您和您的团队站在同一战线。现在的我已经成长了不少,为了和您一样的目标,我可以挥汗如雨,也可以不在乎别人对我的偏见,因为我和您一样有着对未的向往和憧憬。但世事难料,父母的反对和家庭的责任将我饱满的热情一扫而光,我心里暗暗地想,这辈子不会有太大的起色了。有时候,亲情是一种爱,更是一种负担,我多么希望我是孑然一身,在浩如烟海的战场上大干一番,没有牵挂,没有让我退缩的理由,但是现实将我狠狠地甩了出去,我今生唯有平淡度过,没有再对未梦想的一丝丝奢求。

茹总,其实我内心真正感到愧疚的是您及这个公司,我多么想倾注全部的身心投入到这一份事业中去,我多么想参与到这个公司从起步到发展再到壮大的历程中去,我多么想看到咱们为了最终胜利而欢呼雀跃的那一刻,但我心里很清楚,那一刻不属于我,我再也无法将我的全部精力投入到这一份神圣的事业中去了。您对我有知遇之恩,您不嫌弃我的弱势而赋予我充分的信任和支持,我很感动也很想和您并肩作战,您的大恩大德我今生无以为报,只得世再续前缘。

虽然我人已不在这里,但我的心,公司的化理念、核心价值观、奋斗精神依然扎根在这里。有时,我会和您的观点发生争执,但我相信您是对的,对于您这十年的风风雨雨,我见得世面太少了,我也显得稚嫩了许多,可是我依然相信决定公司未发展的是您所看轻的那些软实力,硬实力可以用金钱实现,但软实力直指人心,这不是用钱收买人心就能够做到的。

我刚到这里的时候,其实一直致力于改变周围人的内心,给他们多一点积极正面的正能量,而当现在我自己充满负能量的时候,我已无力去改变周围的人了。

我相信,茹总您是经过大风大浪的人,您比起我这无名小卒,无论是在勇气、胆量和魄力上都要强百倍,我最后祝愿您和您的公司能立百年基业,创百年辉煌。

此致

敬礼!

申请人:

__年__月__日

展开阅读全文

篇11:行政年终辞职申请书

范文类型:辞职信,申请书,适用行业岗位:行政,全文共 638 字

+ 加入清单

尊敬的公司领导:

我怀着复杂的心情写完这封辞职申请书,只是觉得时间刚刚翻开了几页,而我已在今日阅读走过了快四个年头。

__年12月我来到公司,刚毕业的我没有什么工作经验,我有点心生胆怯。公司提供了这个工作机会,任紫荆店店员一职,我非常珍惜。公司为员工提供了学习的平台,并组织了关于店面操作知识的培训,这让我很快投入到了自己的工作中。工作在公司的一线岗位,我知道不仅担负着公司业绩的重任,更深知我们的工作就是向广大消费者传递一张今日阅读的名片。在店面工作1年后,__年1月我由店面调至行政部任职。在工作中,部门领导对我进行耐心指导,同事给了我很多帮助,让我很快适应了在行政部的工作。

随着公司不断的发展,公司拓宽了销售层面,店面销售的不仅仅是图书和杂志了,新增了创意产品。因公司业务需要,我的岗位发生了变化,除了行政事务,另外一个重心内容是负责公司精品的采购及分配工作,公司领导的信任成为我迎接挑战的动力,我接触到了更多的东西,对商品销售有了更新的认识,在这里非常感谢,公司对我的培养。一转眼,已到__年末。由于个人原因,反复衡量后,我决定辞掉现在的工作。由于租住的房子即将到期,并且目前我们的房租压力也较大,涉及到一个搬家问题,我只能坚持工作到11月底,希望公司尽快招人,我将认真负责的交接自己的工作,不给同事带来麻烦。

对于此刻的离开,我只能表示深深的歉意,也希望领导能够尽快批准并尊重我的离职意愿。感谢公司领导这些年中对我的信任,并祝公司在以后能发展得越来越好。

此致

敬礼!

申请人:

展开阅读全文

篇12:2024辞职申请书写作

范文类型:辞职信,申请书,全文共 403 字

+ 加入清单

尊敬的领导:

我很遗憾自己在这个时候向工厂正式提出辞职。我自20--年--月--日进入---工厂,到现在已经快-个月了,在工厂的过去-个月里,利用工厂给予良好学习和锻炼时间,学习了一些新的东西来充实了自己,并增加自己的一些知识和实践经验。我对于工厂-个月的照顾表示真心的感谢!今天我选择离开并不是我对现在的工作畏惧,承受能力不行。经过这阵的思考,我觉得离我所追求的目标越来越远。人如果没有追求,他的生活很乏味,相信贵工厂领导会给予谅解。

我也很清楚这时候向工厂辞职于工厂于自己都是一个考验,工厂正值用人之际,工厂项目的开展,所有的前续工作在工厂上下极力重视下一步步推进。也正是考虑到工厂今后推进的合理性,本着对工厂负责的态度,为了不让工厂因我而造成的决策失误,我郑重向工厂提出辞职,望工厂给予批准。祝工厂项目顺利推进创造辉煌,祝工厂的领导和同事们前程似锦鹏程万里!

此致

敬礼!

辞职人:---

20--年--月--日

展开阅读全文

篇13:英文和解协议

范文类型:合同协议,全文共 3323 字

+ 加入清单

购买和约Whole Doc.

Contract No:

Date:

The Buyer:

The Seller:

The Contract,made out,in Chinese and English,both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and condi- tions set forth hereinafter as follows:

SECTION 11 Name of Commodity and specification2 Country of Origin & Manufacturer3 Unit Price (packing charges included)4 Quantity5 Total Value6 Packing (seaworthy)7 Insurance (to be covered by the Buyer unless otherwise)8 Time of Shipment9 Port of Loading10 Port of Destinationmark shown as below in addition to the port of destination, package number, gross and net weights, measurements and other marks as the Buyer may require stencilled or marked conspi- cuously with fast and unfailing pigments on each package. In the case of dangerous and/or poisonous cargo(es), the Seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shallbe marked conspicuously on each package.

12 Terms of Payment:

One month prior to the time of shipment the Buyer shall open with the Bank of_______an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing bank against presentation of documents as stipulated under Clause 18. A. of SECTION II,the Terms of Delivery of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th day after shipment.

13 Other Terms:

Unless otherwise agreed and accepted by the Buyer, all other matters related to this contract shall be governed by Section II,the Terms of Delivery which shall form an integral part of this Contract.Any supplementary terms and conditions that may be attached to this Contract shall automatically prevail over the terms and conditions of this Contract if such supplementary terms and conditions come in conflict with terms and conditions herein and shall be binding upon both parties.

FOR THE SELLER

FOR THE BUYERSECTION 214 FOB/FAS TERMS14.1 The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyer or the Buyer’s shipping agent __________.

14.2 Under FOB terms,the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.

14.3 Under FAS terms,the Seller shallundertake to deliver the contracted goods under the tackle of the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.

14.4 10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number, name of vessel,ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods. The Seller shall advise by cable or telex in time the Buyer of the result thereof. Should, for certain reasons,it become necessary for the Buyer to replace the named vessel with another one,or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Seller, the Buyer or its shipping agent shall advise the Seller to this effect in due time.

展开阅读全文

篇14:销售员工离职申请书

范文类型:辞职信,申请书,适用行业岗位:销售,职员,全文共 331 字

+ 加入清单

尊敬的企业领导:

我很遗憾自己在这个时候向企业正式提出辞职。

来到_企业也快两年了,正是在这里我开始踏上了社会,完成了自己从一个学生到社会人的转变。有过欢笑,有过收获,也有过泪水和痛苦。企业平等的人际关系和开明的工作作风,一度让我有着找到了依靠的感觉,在这里我能开心的工作,开心的学习。然而工作上的毫无成熟感总让自己彷徨。

我也很清楚这时候向企业辞职于企业于自己都是一个考验,我也舍不得企业,长痛不如短痛,或许这对企业对我都是一种解脱吧。

能为企业效力的日子不多了,我一定会把好自己最后一班岗,做好项目开始前的属于自己的所有工作,尽力让项目做到平衡过渡。

也愿企业在今后的工作中发挥优势,扬长避短,祝愿企业兴旺发达。

此致

敬礼!

申请人:/shenqing/

__年__月__日

展开阅读全文

篇15:国际专利许可合同附英文[页13]_合同范本

范文类型:合同协议,全文共 1475 字

+ 加入清单

国际专利许可合同(附英文)

article 6 technical documents

6.1 party b shall, according to the delivery schedule and details stpulated in

appendix 2to the contract, deliver the documents at________________.

6.2 the date stamped by the air transportation ageney at____________,shll be taken

as the actual date of delivery paryt a shall send to party b a photostat copy of the

airconsignment note shwing the stampde date of arrival.

6.3 within twenty-four hours after the despatch of each lot of the technical documente,

party b shal1 notify party a by cable or telex of the contract number, number and date

of the air consignment note, items of the documents, number of pieces, airmail to

party a two copies of each of the air consignment note and detaikled list of the

technical documents.

6.4 if the technical documents are foumd lost, damaged or mutilated during air

trans-portation, party b shall supply party a free of charge with a second lot of

documents within thechortest possible time but not later than thirty days after it has

received from party a the writtennotice. within sixty days after party a has received

the documents from party b,if party a does not declare the shortage and request to

cover the same, it is considered asa-cepted.

6.5 the technical documents shall be in english and based on metric system of

measure-ments.

article 7 verification and acceptance

7.1 the verification test on the first samplemachine of the contracted product shall

共21页,当前第13页123456789101112131415161718192021

展开阅读全文

篇16:2024年员工离职申请优秀

范文类型:辞职信,申请书,适用行业岗位:职员,全文共 1694 字

+ 加入清单

尊敬的领导:

您好!

非常遗憾地,我思考了很久,还是决定写这份报告书给你。对于我的辞职,原因是多方面的。作为一名公司老员工,我也非常热爱这个大家庭,特别您对我五年来的栽培,我在这里对您说声谢谢。

在这五年里,我收获非常多,从工作内容到为人处事,都让我有了与从前截然不同的眼界,学到了很多东西,领悟到了很多道理,让我迅速地成长成熟起来。三年里,我各种大错误小错误都犯了不少,加上自己性格上的一些缺陷,有很多事情并没有处理好,在这一方面,要表示我诚挚的歉意,同时深深感激领导对我的宽容!

五年的时间已经不短了,对于离开,我也是做了长时间的思想斗争后才决定的,如果这个决定让大家失望或伤心了,我表示万分的抱歉。在离开之前,我还是有许多一直想讲但是没有讲的话要说出来,因为我虽然走了,但是我希望、是能越来越好地发展下去的,在这里就提几点建议,希望领导们能慎重考虑!

1、整顿公司风气。公司若想长久持续地发展下去,必定需要一批优良的人才,不管从工作能力还是个人素质,都要有一定的修养,一个公司是一个集体,重视的是团队合作精神,而不是个人表现。

2、改善领导作风。作为领导,不可偏袒任何一方职员,同事之间,亦不得勾心斗角。多疑猜忌是管理工作中的大忌讳,用人不疑,疑人不用,是一句老话,谁都希望能够被信任,被器重,在管理工作中,建议领导者以支持鼓励为主,加以适当的批评引导,尊重员工,才能得到员工的尊重。用人方面,能力是关键,高矮胖瘦只是一个参考方面。一个公司真正的财富不是老板今年赚了多少钱,而是公司的人才资源是否稳定牢固,并且充满斗志。一个将军,有再大的能力,他都是没有办法把一场仗打下来的,所以战争的胜利并不是将军的胜利,而是所有人的胜利,他的兵才是他真正的财富!所以一个将军在考虑该如何把仗打好之前,首先要考虑的是如何稳定他的军心!

3、稳定职员。自我进公司那一天起,来来去去换了好几批的同事,这并不是一个正常现象,如果公司是没问题的,领导是没问题的,待遇是没问题的,那他们是不会离开的,所以,这中间必定是有一条是有问题的,希望各位领导能够重视并改善这个情况。我个人提出的拙见是:提高福利待遇。对于外地员工和本地员工,我认为,本地员工的稳定性一定要比外地员工强,本地人对福利待遇这一方面比较器重,简单举个例子,本地人基本都会在本地买房,这方面,如果公司能够在除了交纳社保外另帮助交纳住房公积金的话,对他们来说就是一个很好的福利,解决了他们贷款买房的一个难题,用钱不多,但是很实在,在很多公司,这都是一个最基本的福利待遇。对于外地员工,流动性比较大,福利待遇也许他们并不计较,但工资或提成部分要提上去,就我所了解,我们公司的工资部分这两年并没有很大的浮动,现在物价上涨得这么厉害,不提高是不行的。目前就我们公司还剩下的职员中(张家港方面),我的建议是:刘彩鹃,帮她交纳公积金,并把工资提上去,一个单证员在张家港年薪基本都有3万左右,她是最有可能长期稳定的一个员工,实实在在地做事,公司需要这样的人,稳定才有发展。销售部:朱文明、小周,提高工资底薪,对于业务成绩好的,除了提成外给予适当的奖励,不管是钱还是物,对于员工来说,需要得到的是公司的肯定。

另外,就我离开后,我的工作做一个如下安排:

1、单据整理,报关方面。彩鹃完全可以接手这些事情,不必有太多的忧虑。

2、合同的拟订、整理以及催款。合同基本都是销售合同,小石那边都有样本,只需要填写就可,若是其他类的合同,朱经理代劳即可。催款方面,催款需要技巧,这方面我做得也不太好,若领导需要考虑有专门一个人在做这个事,我也觉得未尝不可。

3、展览会的宣传。这方面基本都是李培新先生帮我们在做,我们只需要配合他的需要,给他提供他需要的材料即可。另外,在木材杂志上投放广告,我觉得是有百利而无一害的事情。广告是一个长期投资,不能看它的短期效益,如果不做这方面的投资,那么打响品牌只是一个空喊的口号,打响品牌,销售跟上,公司才能日益壮大起来,若领导有其他方面的考虑,比如说是缩小公司规模,那也是一种策略,我们确实需要稳扎稳打,而不是一味地喊口号而已。

辞职人:

20xx年x月x日

展开阅读全文

篇17:简短实用员工辞职原因申请书

范文类型:辞职信,申请书,适用行业岗位:职员,全文共 402 字

+ 加入清单

尊敬的公司领导及各位同事:

您好!

首先感谢公司领导及各位同事在此期间的帮助,是你们的点滴帮助与教诲使我一头闯进了公关这个行当,感受了其中的辛苦与喜悦。每当坐在电脑前时,脑海中不断浮现广告界一些前辈巨人的惊世之作,并以他们为学习与前进的榜样,在我写作的仅有的一两个方案中我尽力将某些已经证明为行之有效的策略注入其中,不断学习新的知识,汲取公关界最前沿的精华。由于个人原因

_是一家纯正的公关公司,虽然只服务奥迪,可其涉及范围却相当广,所以在期间经历了很多东西,也学到了很多东西,与各位同事更是时间虽短却情意深厚!每一个人身上的优点及长处都值得我去学习。虽然我即将离开大家,也会到新的公司,甚至到不同的行业,可我会一直牢记大家的教诲。

因此深感对不起大家。希望a5项目的执行一切顺利,希望公司接下来的项目圆满成功!祝愿各位同事工作顺利,祝愿公司发展越来越好!

此致

敬礼!

申请人:/shenqing/

__年__月__日

展开阅读全文

篇18:保安辞职书

范文类型:辞职信,适用行业岗位:保安,全文共 912 字

+ 加入清单

尊敬的领导:

您好!我是安管办的保安。我今天正式递交个人辞职申请书。

我自________年________月________日进入_______________股份有限公司,________年________月________日调入到筹备组,到现在已经有三年了,在这里我真正真正成为一员专业的保安,学到了很多外面小公司学不到的专业安保工作,很感谢公司给我这样子的机会。

今天我选择离开纯属个人原因(我要到另外一个城市,因为我爱人在那),不是因为承受能力不行,也不是工资待遇问题。希望领导能够体谅我的苦衷。

我也很清楚这时候向公司辞职于公司于自己都是一个考验,公司正值用人之际,公司最近的安防任务艰巨,上上下下都崩紧了神经。也正是考虑到公司今后推进的合理性,本着对公司负责的态度,为了不让公司因我而造成的人员调配紧张,我郑重向公司提出辞职,望公司给予批准。

祝公司项目顺利推进创造辉煌,祝公司的领导和同事们前程似锦鹏程万里!

此致

敬礼

申请人:______________

________年________月________日

尊敬的领导:

您好!我是安管办的保安。我今天正式递交个人辞职申请书。

我自________年________月________日进入_______________股份有限公司,________年________月________日调入到筹备组,到现在已经有三年了,在这里我真正真正成为一员专业的保安,学到了很多外面小公司学不到的专业安保工作,很感谢公司给我这样子的机会。

今天我选择离开纯属个人原因(我要到另外一个城市,因为我爱人在那),不是因为承受能力不行,也不是工资待遇问题。希望领导能够体谅我的苦衷。

我也很清楚这时候向公司辞职于公司于自己都是一个考验,公司正值用人之际,公司最近的安防任务艰巨,上上下下都崩紧了神经。也正是考虑到公司今后推进的合理性,本着对公司负责的态度,为了不让公司因我而造成的人员调配紧张,我郑重向公司提出辞职,望公司给予批准。

祝公司项目顺利推进创造辉煌,祝公司的领导和同事们前程似锦鹏程万里!

此致

敬礼

申请人:______________

________年________月________日

展开阅读全文

篇19:2024酒店员工辞职申请书600字

范文类型:辞职信,申请书,适用行业岗位:酒店,营业员,职员,全文共 628 字

+ 加入清单

尊敬的领导:

您好!

感谢你们这么多年来在工作和生活上对我的指导和帮助,更感谢你们对我无微不至的照顾和给予我的信任。在酒店工作了__年,__年里有我所有的青春和所有的美好时光,现在要离开它,说心里话十分不情愿,但是我却不得不对她说再见,这是为了我的身体、我的家人、为了酒店的的明天更美好!

__年前的__月,我有幸的成为酒店的一名员工。我先后从事过开票、收款、出纳、销售会计、原料成本会计、以及现在的财务经理工作岗位,在每一个工作岗位上我都任劳任怨、兢兢业业地完成领导交给我的所有任务,并得到了各级领导的好评。

虽然我在酒店工作了__年,所有的业务也都很熟悉,但我仍然只懂得做账和酒店的会计核算,对于酒店的管理、市场信息、原料行情、宏观的、微观的等等一系列作为一个管理者应该具备的知识和技能我都没有;虽然我在做报表,可是我却常常记不住酒店的经营指标;我想象以前一样做好自己的本职工作,可是常常觉得时间不够、力不从心。结果是因为身体不好,工作没有做好,做细,管理也没有到位。现在酒店财务部的同事们都能胜任她们自己的工作,作为一个财务人员,我尽到了我的职责。我也可以问心无愧地离开了。

各位领导,虽然我不是一个优秀的财务人员,可你们可以找很多很多比我优秀的财务人员,但是我的妈妈只有我一个女儿,我的女儿只有我一个妈妈,我的丈夫只有我一个妻子。为他们,也为了我自己,同时更为了酒店的发展进步,特向酒店申请辞职,希望领导批准为谢!

此致

敬礼!

辞职人:__

20__年__月__日

展开阅读全文

篇20:单位离职证明格式范文_证明书_网

范文类型:辞职信,证明书,全文共 476 字

+ 加入清单

单位离职证明格式范文

如果辞职离开是需要离职证明的?那么离职证明是怎样的呢?小编在此整理了单位离职证明格式范文,大家来参考借鉴吧!

单位离职证明格式范文(一)

兹证明自xx年xx月xx日入职我公司担任xx部门岗位,至xx年xx月xx日因原因申请离职,在此工作期间无不良表现,工作良好,同事关系融洽,期间曾被授予“”称号(荣誉)。经公司慎重考虑准予离职,已办理交接手续。

因未签订相关保密协议,遵从择业自由。

特此证明

公司盖章

日期: ____年__月__日

单位离职证明格式范文(二)

兹证明先生/女士/小姐原系我司市场开发部职员,在职时间为20xx年04月01日至20xx年07月31日。现已办理所有离职手续。特此证明!

公司名称(加盖公章)

____年__月__日

单位离职证明格式范文(三)

某某先生/女士/小姐自20xx年01月01日入职我公司担任人力资源部人力资源助理职务,至20xx年07月31日因个人原因申请离职,在此间无不良表现,经公司研究决定,同意其离职,已办理离职手续。

因未签订相关保密协议,遵从择业自由。

特此证明

公司名称(加盖公章)

____年__月__日

展开阅读全文