沈阳北陵中英文导游词
全文共 7071 字
+ 加入清单清昭陵现为国家重点文物保护单位,并于20__年7月1日与沈阳故宫、沈阳福陵和抚顺永陵,经第28届世界遗产委员会会议表决通过,正式列入世界遗产名录。
昭陵始建于清崇德八年(1643年)至顺治八年(1651年)基本建成,后历经多次改建和增修而呈现现在的规模。陵寝建筑的平面布局遵循“前朝后寝”的陵寝原则自南向北由前、中、后三个部分组成,其主体建筑都建在中轴线上,两侧对称排列,系仿自明朝皇陵而又具有满族陵寝的特点。
昭陵全陵占地18万平方米,共分三大部分。由南至北依次为:前部,从下马碑到正红门,包括华表、石狮、石牌坊、更衣厅、宰牲厅。;中部,从正红门到方城,包括华表、石象生、碑楼和祭祀用房。;后部,是方城、月牙城和宝城,这是陵寝的主体。
方城正门称为隆恩门,上有门楼。方城四角有角楼。方城内有隆恩殿、东西配殿、东西晾果房和焚帛亭。隆恩殿后面有二柱门、石五供和券洞门,券洞顶端是大明楼。方城之后是月牙城和宝清昭陵城,在宝城中心,上为宝顶,下为地宫。宝城后面是隆业山,登山俯视,陵园风光可尽收眼底。
游昭陵时,先游前部。前部在缭墙外,参道两侧有华表、石狮、更衣亭等,而正中是牌楼。牌楼是前部主体建筑,系青石建成,四柱三层,雕刻得玲珑剔透,精美无双,为罕见的艺术珍品。游罢牌楼,即可至正红门,这是游中部的开始。正红门为缭墙的正南门,层楼高耸,十分庄严,而其两翼所装饰的五色琉璃蟠龙壁,因造形生动,更引人注目。正红门内的参道两旁,有华表、石兽和大望柱,它们两两相对。既整饬又肃穆。石兽中最值得欣赏的是"大白"和"小白"。这两匹石马形象逼真,栩栩若生,据说是以墓主生前最爱骑的两匹骏马为原型雕琢而成。欣赏罢石马,即可至碑亭。碑亭与正红门相对,为颂扬墓主而建,里面所竖碑称"昭陵神功圣德碑"。
出碑亭即至隆恩门。隆恩门是方城的正南门,与碑亭相对。方城为后部,它建造得如同城池一般,位于缭墙,仿佛是城中之城。游方城先要游隆恩殿。隆恩殿居于方城中心,前有隆恩门,后有明楼,左右有配殿,四隅有角楼,犹如众星拱月一般,故显得异常雄伟。隆恩殿以雕刻精美的花岗清昭陵岩台阶为底座,以金光闪闪的黄琉璃瓦为屋顶,再加上画栋雕梁、金匾红墙,故又显得异常华丽。
参观罢隆恩殿,经过明楼,即可至宝城。宝城在方城北端,为月牙形。宝城又称宝顶,其下即地宫,安置着墓主夫妇的棺椁和陪葬品。登上宝顶,向四下一望,绿树环合,景色清幽,宛若置身于城市山林中,一种恬适之感油然而生。现在昭陵已辟为北陵公园。
昭陵的另一特色是漫漫数里的古松群。现存古松二千余棵,松龄达三百多年,摇曳挺拔,参天敝日。这些苍翠的陵松在金瓦红墙中构成昭陵又一壮丽景观,其中的“神树”、“凤凰树”、“夫妻树”、“姐妹树”、“龟树”等更是别具特色。
民国十六年五月(1927年),以陵寝为中心辟为“北陵公园”,如今占地面积330万平方米。其总体规划是以陵寝为中心,分陵寝、陵前和陵后三部分。园内的自然景观千姿百态,五彩缤纷,其中芳秀园是北陵公园的园中园,总面积4万平方米,种植了近200种植物,四季分呈,各具特色。初春樱花盛开,满园飘香;盛夏荷花竞放,柳浪闻莺;深秋满山红叶,层林尽染;寒冬银装素裹,苍松挺拔。纵观整个园林,春有花,夏有阴,秋有果,冬有青,奇花异石,小桥流水,颇有江南之秀。园内建筑与景观巧妙结合,用中国传统园林建筑艺术将自然美和人工美合为一体,构成了一幅天然画卷,吸引大量的中外游客来此参观。北陵公园拥有30万平方米的人工湖水面,夏天碧波荡漾,柳岸成荫,乘坐脚踏船、快艇观光游玩,泛舟湖上,别有一番情趣。
Clear zhaoling now for the national key cultural relics protection unit, and on July 1, 20__ and the imperial palace in shenyang, shenyang fu mausoleum and fushun ling, after a vote by the 28th world heritage committee meeting, on the world heritage list.
Zhaoling mausoleum was built in the qing chong DE eight years (1643 years) to shunzhi eight years (1651 years) basic completion, after repeated after rebuilding and Labour market and the size of the present now. Mausoleum building layout follow lay after the "power" of the catacombs principle from south to north by the before, during and after the three parts, the main buildings are built on the central axis, symmetrically arranged on both sides, is imitated from the tomb of the Ming dynasty and has the characteristics of the manchu mausoleum.
Zhaoling mausoleum all covers an area of 180000 square meters, is divided into three parts. From south to north in the order: the front, from the horse monuments to the red door, including huabiao, stone lions, stone arches, change clothes, slaughter hall hall. ; The middle, from the red door to mahjong layout, including huabiao, stone animal, stone floor, and sacrifice to occupancy. ; Back, is a mahjong layout, crescent city and city, this is the body of the mausoleum.
Mahjong layout called long gate, main entrance on the gate house. Mahjong layout has four corners watchtower. Mahjong layout inside the long house, things peidian peidian, things dry fruit room and burn silks. Long behind the surface there are two columns and door, five for David and vouchers, coupons hole at the top is daming. After mahjong layout is the crescent city and baoqing zhaoling city, in the city, to treasure top, for dungeons. Treasure mountain city is long behind industry, mountain climbing, cemetery landscape panoramic view.
The front of zhaoling swim, swim first. Front sheet wall, went on both sides of the pavilion have huabiao, shishi, change clothes, etc., and the middle is arched. Arch is the front of the main body construction, bluestone, four pillars three layers, carving exquisite, elegant, is a rare art treasures. Swim alone arched, then to red gate, this is the beginning of the tour in central. Is red door for sheet wall is the south gate, storeys tall, very solemn, and its two wings adornment coloured glaze is panlong wall, because of the shape and vivid, more conspicuous. Is red and went up on both sides of the door, huabiao, stone and large column, they two relatively. Slash and solemn. The beast is the most admirable in "white" and "white". The two stone horse horse image lifelike, as if, in love ride two horses were alive as the prototype carve. Appreciate the stone horse ", then to the pavilion. Pavilion and was relatively red door, to celebrate were built, inside the vertical tablet called "zhaoling alkaloids in SAN DE tablet".
The pavilion is to long. Long the door is mahjong layout is the south gate, as opposed to a pavilion. Mahjong layout for the back, as it has built the city, is located in the sheet wall, asing if is a city within a city. To travel to swim long temple city first. Long temple in mahjong layout center, and have long before the door, after the Ming building, about peidian peidian, four corner has turrets, like month, so it was extremely ambitious. With beautifully carved granite qing long temple zhaoling is base rock steps, with golden yellow glazed tile roof, coupled with the painted carved beams, jinbian red walls, so it is extremely magnificent.
Visit long temple ", after the Ming building, you can treasure. Treasure city in the northern end of the mahjong layout, as crescent. City is also called the treasure treasure top, namely dungeons underneath, and placed the coffins were couples and interred. , looking on treasure top, looked round, green trees and cyclization, beautiful scenery, like the trees in the city, a ease feeling arises spontaneously. Now zhaoling has warded Zhao Mausoleum park.
Another feature of zhaoling is boundless example in several groups. Existing ancient pine trees more than two thousand, more than three hundred years old, tall and straight, swaying towering our day. These green ling loose in its golden tiles zhaoling and composed a magnificent landscape, one of the "making", "flame", "husband and wife tree", "sisters" trees, "turtle tree" is distinctive, etc.
Sixteen years of the republic of China (1927) in May, bi is "Zhao Mausoleum park" for the center with mausoleum, now covers an area of 3.3 million square meters. Centered on the overall planning of tomb, tomb, LingQian and ling after three parts. Campus beautiful natural scenery, colorful, aromatic show garden is the YuanZhongYuan Zhao Mausoleum park, a total area of 40000 square meters, planted nearly 200 kinds of plants, four points are, each has its own characteristics. Early spring cherry blossom in full bloom, garden fragrance; A new summer lotus, the willows; Late autumn full mountain red leaves, CengLinJinRan; Winter snow mountains, pine and forceful. Across the garden, spring flowers, summer has Yin, autumn fruit, winter green, strange flowers, stone Bridges, there is quite a show of jiangnan. Campus architecture and landscape clever union, with Chinese traditional garden architecture combines natural beauty and artificial beauty as a whole, constitute a natural landscape, attract a large number of tourists to visit. Zhao Mausoleum park has 300000 square meters of artificial lake water, rippling in summer, life in suzhou as the shadow, a pedal boat, the boat for sightseeing, boating on the lake, dont have a taste.
更多专题范文
中英文导游词范文
Welcome to the Bund of Shanghai. Im your tour guide today. You can call meXiao _. Todays itinerary will be provided by me for you. I hope my service canget your satisfaction. I also wish you have a good time today.
The Bund was originally a place along the river beach outside Chengxiang,Shanghai (Town Gods Temple). Formerly known as "Huangpu Beach", after theopening of Shanghai in 1843, the first consul of British Consul in Shanghai tookthe place of the Bund, and designated the Bund.
In the 1920s and 1930s, Linjiang built towering classical style buildingsaround the world, and opened more than 110 financial institutions. It became the"Wall Street of the Far East". In the 1990s, the tide of Chinas reform andopening up came to Shanghai, and the municipal government began to carry outlarge-scale transformation of the Bund, forming the city we see today The Bundscenic spot is like a wonderful staff. It is composed of "solidified music"World Architecture Expo and "flowing music" Huangpu River. Our friends to watchthese western classical style buildings, not only to pay attention to itsexternal beauty. And we should appreciate them as sculpture art.
In this "solidified music" music, 26 buildings, the buildings arescattered, just like the beating keys on the piano. The music is composed ofprelude, three climaxes, epilogue and other movements.
Its prologue is undertaken by the weather signal station in front of theflood control wall on the Bund. This weather signal station is an ancientarchitecture of "atuonupo" style. Its main functions are as follows: first, wecan have a look at the signs of various shapes hanging on the mast on the top ofits tower. This is to play the role of weather forecast. According to themeteorological information measured by Xujiahui weather station, it will be usedfor the fifth time in the day In order to ensure the safety of navigation, thechessmen of different colors are hung on the mast to announce the wind, wavesand other meteorological information outside Wusongkou to the ships. Second, wecan observe that there is a big ball on the mast that can rise and fall up anddown. At 11:45 on the next day, the ball rises to half the height of the mast.At 11:55, the ball rises to the top again. At 12:00, the ball falls back to itsoriginal position. I dont want to say that we all know what we do. By the way,he is the time desk. But with the development of modern informationcommunication science, there are so many kinds of clocks that they can onlyretire. In October 1993, in the second phase of the comprehensive renovationproject of the Bund, in order to protect this ancient building with more than 80years of history, it was moved 20 meters from its original position to thenortheast as a whole, and it was decorated to make it look new. At night, withthe light of blue and white, such as a huge crystal clear "Yuzhu", beautiful andmoving.
The climax in the solidified music is divided into three parts: the firstpart is composed of three buildings: Asia building, Shanghai Federation andChina Commercial Bank building. Due to the time constraint, I would like tointroduce the Shanghai Federation. It is located at No.2, East 1st Road,Zhongshan. It was built in 1920__ and cost 450000 taels of silver. It wasoriginally a place for British expatriates to have leisure and entertainment.The building is Renaissance style. In the East facade of the building, threehorizontal sections are adopted, and the front door is taken as the verticalaxis. The decorative patterns of the left and right doors and windows aresymmetrical, making the whole building harmonious, symmetrical and stable. Inaddition, we can see that the third and fourth floors of the building aresupported by six Ionic columns, which are slender, about 9 to 10 times as highas the bottom diameter. The columns are banded, and there are curled up vorticeson their heads. They are the symbol of "female beauty". There are Baroque towerpavilions at the north and south ends of the top floor of the building,enhancing the height and luxury of the whole building. From a distance, he lookslike a perfect work of art in the hands of a sculptor. In addition, the interiordecoration of the building is also very elegant and luxurious. There is a 34meter long wine bar covered with Italian marble, which is known as the longestbar in the Far East. There is also a semicircular iron fence elevator on thenorth side of the lobby. This is also the earliest elevator in Shanghai at thattime. Now many TV dramas reflecting old Shanghai are shot here. The decorationof the building imitates the style of the British palace, so it is known as the"Royal Society".
Next to the Shanghai general meeting is the China Commercial Bank building,which is located at No. 6 on the Bund. It is a Gothic building with a classicalcolonnade at the front door. This is the first climax of solidified music.
The second climax of solidified music is composed of HSBC building andcustoms building. It is the most representative building in the WorldArchitecture Expo Group. The HSBC building, located at No. 11, East 1st Road,Zhongshan, was built in 1923. From 1955 to 1995, it was the seat of ShanghaiPeoples government and then used by Pudong Development Bank. The British claimthat this building is the most exquisite one from the Suez Canal to the BeringStrait. It covers the widest area, has the widest facade and is the largestbuilding. The whole building presents the classical style of Europe in the 17thand 18th centuries and is an ancient Roman building. On the ground floor of thebuilding are three Roman stone arches. From the second floor to the fourth floorof the building, there are six Greek Corinthian pillars. This kind of columnappeared in the prosperous city of Corinth in the Greek era. On the top of thecolumn, there is a bunch of leaves and flower vines, which is shaped like aflower basket and beautifully carved. It is a symbol of "the rich". On the topof the column, there is a Baroque spire. The most noteworthy thing is that italso has three rare treasures: the first one is a pair of bronze lions on bothsides of the gate, sitting north facing south, one with a big mouth open,sitting on the back The one in the South Dynasty and the one in the NorthDynasty is closed, which has the meaning of bank funds. It is said that themodel was destroyed after it was cast in England, making it out of print in theworld. The second one is a huge mosaic mural on the roof of the room, which israre in the world, with a total area of 200 square meters. The third is thatthere are 28 Italian marble pillars 13 meters high in the lobby of the building,which are all formed naturally. Four of them, if not spliced, are carved out ofpure natural boulders. It is said that there are only six in the world. Thereare four here, which shows its value. (the other two are in the Louvre inFrance). So that the whole building palace, which commands more than 20buildings nearby, showing a gorgeous and solemn style. It makes it the mosteye-catching in the whole Bund complex.
The customs building was built in 1920__ and cost 4.3 million taels ofsilver. The building is eclectic. The big clock on the top of the building ismade in imitation of the big clock of the parliament building in London, whichcosts more than 20__ liang of silver. It is the largest clock in Asia and theworld famous clock. The big clock has a diameter of 5. Its four meters long andthree minutes long. 17 meters, 2 hours long. Three meters. There are threependulums of up to two tons in the clock. The clock opens three times a week,and it takes four people to wind each time for one hour. In addition, every dayat a quarter of an hour, a piece of "Dongfanghong" will be played, and at thesame time, a whole piece of "Dongfanghong" will be played.
The two buildings, known as sister buildings, are Shanghais landmarkbuildings. The HSBC building is graceful and elegant, while the customs buildingis vigorous and straight. The two buildings stand side by side and complementeach other. They share the second climax of solidified music.
The third climax of solidified music is composed of Huizhong Hotel, Shaxunbuilding and Bank of China building. The theme of this movement ismodernism.
Huizhong hotel is located at the intersection of Zhongshan East Road andNanjing Road. Its sixth floor is at 23 Nanjing East Road. Built in 1920x, it hasa beautiful appearance with white fair faced brick as the wall and red brick asthe waistline. It is known as "Bund beauty". This was the site of threeimportant meetings. The first is the "Shanghai Universal anti smokingconference" in 1920__; the second is the "Shanghai International" conference in1996; and the third is the conference of 17 provincial representatives of Chinain 1920__ to welcome Dr. Sun Yat Sen back to China and take up the post ofinterim president.
Shaxun building and Bank of China Building Shaxun building were called "thefirst building in the Far East" because of the luxurious interior decoration atthat time. Now its the North Building of the peace hotel. The outer image iscapitalized with the English letter A. The Bank of China building is the onlyone built by Chinese in the World Architecture Expo. It is 60 cm lower thanShaxun building. There is another story. When the Chinese capitalists thoughtthat the Bund was full of high-rise buildings of different forms built byWestern powers, which reflected the strong economic strength of the powers ofvarious countries, in order not to let us Chinese lose face, the Chinesebureaucratic capitalism also decided to build a building, which was higher thanthat of other countries, so the original plan was to build 34 floors, but laterthe owner of Shaxun building was also affected He said, "you Chinese peopledont have any status. How can you build a building higher than ours?" so hefiled a lawsuit in London, England. As you can imagine, the Chinese people lostthe lawsuit. Later, they could only build 15 floors, 60 cm lower than the Shaxunbuilding. But the Chinese are still unconvinced that "there are policies at thetop and there are countermeasures at the bottom". Your building wont let mesurpass you. I put up two national flags on the bottom of the building. Thesetwo chess sticks are higher than your Shaxun building. You should have nothingto say this time? So the two chess sticks we see now are authentication. Theshape of Bank of China building has Chinese national characteristics, the bottomof the building is slightly tilted, and the cornice is decorated with a bucketarch. The window frame is a deformed form of Chinese coins.
The finale of solidified music is played by the Oriental Bank and Shanghaibuilding.
The Oriental Bank is a baroque building. The whole building is full ofconcave convex feeling and strong contrast. Now it is the building protectionunit in Shanghai. Broadway building is a modern style, and it is the best placeto enjoy the scenery of Huangpu River, Bund and Pudong. Premier Zhou onceaccompanied many foreign heads of state and distinguished guests to visit. Inthe 1990s, the company won the title of "top ten safety units" for foreignhotels.
Well, dear friends, this is the end of the whole explanation of what iscalled the frozen music Bund. I hope I can leave you good memories.
各位团友,大家好!欢迎你们来到上海外滩。我是你们今天的导游___,大家可以叫我小_。今天的行程就将由我为大家提供服务,希望我的服务能得到大家的满意,在此也预祝大家今天能玩得开心、愉快。
外滩原是在上海城厢(城隍庙)外的一处沿江滩地,旧时称“黄浦滩”早在1843年上海开埠以后,英国第一任驻沪领事巴富尔看中了外滩一带地方,于是划定外滩
在内的800亩地为英租界,到了20世纪二三十年代临江建造起巍峨参差的世界各国古典风格的建筑群,并开设了110多家金融机构,这里成了“远东的华尔街”,到了九十年代,中国改革开放的大潮来到了上海,市政府开始对外滩进行大规模的改造,形成了今天我们看到的像一首美妙的五线谱一样的外滩景区,它是由“凝固的音乐”万国建筑博览和“流淌的乐曲”黄浦江所组成。我们各位朋友观赏这些西方古典风情的建筑群,不仅要注意它的外部的造型美。而且要把它们视为雕塑艺术来欣赏。
在这“凝固的音乐”乐曲上,26栋建筑,楼宇的高低错落犹如钢琴上跳动着的琴键,乐曲上有序曲、三个高潮、尾声等乐章组成。
它的序曲部分由外滩防汛墙前的气象信号台所承担,这座气象信号台,是“阿脱奴婆”式的古建筑,它的主要功能有两个:第一个我们各位可以看一下在它的塔顶桅杆上悬挂各形状的标志,这是起到天气预报的作用,它根据徐家汇气象台测得的气象信息,第天五次在在桅杆上挂不同颜色的棋子,向来往的船只告示吴淞口外的风力和海浪等气象信息以保证航行的安全。第二个作用我们可以再观察一下桅杆上有一只可以上下升降的大球,第天中午11点45分,球升到桅杆一半的高度,11点55分,又将球升到顶端,12点正时,球又降到原来位置。这个目的我不说咱们在座的各位也知道是干什么的了吧?对了!他就是报时台。但是随着现代化信息传播科学的发展,各式各样的钟表数不胜数,它只能“退休”了。在1993年的10月份,在外滩综合改造二期工程中,为了保护这座具有八十多年历史的古建筑,由是将它在原来的位置向东北整体的平移了20米,并且对它进行装修,使之面貌一新。夜晚,用青白色的灯光照着,如一个巨大的通体晶莹剔透的“玉柱”,清丽动人。
在凝固的音乐上的高潮分为三部分:第一部分由亚细亚大楼、上海总会、中国通商银行大楼三幢大楼组成。由于时间的关系这里着重给各位介绍一下上海总会,他位于中山东一路二号,建成于1920__年,耗资45万两白银。原是来是供英国侨民休闲娱乐活动的场所。大楼是文艺复兴式的风格。在建筑的东立面采用的是横三段处理,又以正门为纵轴线,左右门窗装饰图案对称,整幢大楼显得和谐匀称而且稳重。另外我们再看大楼的第三层与第四层是用六根爱奥尼克式立柱支撑,这种柱式,柱身修长,高度约为底径9至10倍,柱身有条带状,柱头上有卷起的旋涡状,是“女性美”的象征。在大楼层顶南北两端有巴洛克式塔亭,增强了整幢建筑的高度和豪华气派。从远处望来他就像一件雕塑家手中的完美的艺术品。另外大楼内部的装修也十分曲雅、豪华。这里有一长34米的用意大利的大理石铺面的酒巴台,号称远东最长的酒吧。大堂的北侧还有一个半圆形的铁栅栏电梯,这部也是当时上海最早的一部电梯,现在好多的反映老上海的电视剧都是在这里拍摄的。大楼内的装饰仿英国皇宫格调,因此它有“皇家总会”之称。
紧挨着上海总汇的这个就是中国通商银行大楼,它位于外滩六号。是一幢哥特式的建筑,正门有古典式的柱廊。这就是凝固音乐的第一高潮部分。
凝固音乐的第二高潮,是由汇丰银行大楼和海关大楼所组成。是万国建筑博览群的最有代表性的建筑。 汇丰银行大楼位于中山东一路11号,1923建成,1955年至1995年这四十年间它曾是上海人民政府所在地,再在是浦东发展银行使用。这座大楼英国人自称是从苏伊士运河到白令海峡的最讲究的一幢建筑,它是外滩占地最广,门面最宽,体形最大的建筑,整幢建筑呈现十七、十八世纪欧洲出现的古典主义风格,是古罗马式的建筑。大楼底层是三个罗马石拱券大门,大楼第二层至第四层,用六根希腊式科林斯柱子。这种柱式出现在希腊时代商业繁荣的科林斯城,其柱顶上有一束树叶和花蔓组成,似花篮形状,雕刻华美,是“富豪”的象征,在他的顶端还有巴洛克式尖塔,最值得我们注意的是它还有着三件稀世之宝:第一件是大门两侧有一对铜狮,坐北朝南一只张着大口,坐南朝北的一只闭着嘴,这正好有银行资金的吐纳之意。据说在英国铸成之后就将其模型毁掉,使他成为世界上的绝版;第二件是室内顶上有一幅世界上极为鲜见的巨型马赛克壁画,画面有200平方米。第三件是大楼大堂内有28根高13米的意大利大理石石柱,全是天然形成。其中有四要是没有拼接的,是纯天然巨石雕成的,据说世上只有六根,这里拥有四根,可见它的价值,(另外两根在法国卢浮宫)。使整幢大楼皇宫,它统领着附近的二十多幢建筑,显出了华丽庄严的风范。使得它在整个外滩建筑群中最为引人注目。
海关大楼建成于1920__年,花去430万两白银。大楼是具有折中主义建筑风格。大楼顶部的大钟,是仿英国,伦敦国会大厦大钟式样制造,花白银20__余两。它是亚洲第一大钟,又是世界上著名的大钟。大钟直径5。4米,分针长3。17米,时针长2。3米。钟内有三个最达两吨的钟摆,这个大钟每周开三次,每次上发条要四个人操作一小时。另外每天在一刻钟的时候会奏响一段《东方红》乐曲,到整点奏响一整曲《东方红》。
这两座大楼被称为姐妹楼是上海的标志性建筑,汇丰银行大楼雍容曲雅,海关大楼雄健挺拔。两幢大楼并列一起相得益彰。共同承担了凝固音乐的第二高潮。
凝固音乐的第三高潮由汇中饭店、沙逊大厦、中国银行大楼三幢建筑组成。这一乐章以现代主义为主题。
汇中饭店位于中山东路南京路口,它的正六在南京东路23号。1920__年建造,它外形美观,白色清水砖作墙面;红砖作腰线。有“外滩美女”之称。这里曾是三次重要会议所在地。第一,1920__年“上海万国禁烟大会”;第二是1996年“上海国际”会议;第三是1920__年中国17省代表召开欢迎孙中山先生回国就任临时大总统会议。
沙逊大厦与中国银行大楼沙逊大厦因当时内部装修豪华被称为是“远东第一楼”。现在是和平饭店的北楼。外形象大写英文字母A。中国银行大楼是万国建筑博览中唯一一个中国人自己建造的大厦,他比沙逊大厦低60厘米,这还有一个故事。当被中国资本家觉得在外滩全是西方列强建造的形式各异的高楼,而且反映了各国列强的雄厚的经济实力,为了不让我们中国人丢脸面,于是中国官僚资本主义也决定造一个大楼,而且要造比其他国家的都要高,于是原计划要造34层,但是后来受沙逊大厦的业主也就是沙逊的阴挠,他说“你们们中国人是一点地位没有的,造的楼怎么可以比我们英国人的还要高呢?”于是打官司打到英国伦敦,结果大家是可想而知的,中国人败诉了,后来只能造成15层,比沙逊大厦低了60厘米。但是中国人还是不服气“上有政策下有对策”,你楼房不让我超过你,我在楼底上竖了两杆国旗,这两个棋杆比你们沙逊大厦高,这回你们应该没话讲了吧?所以我们现在看到的这两个棋杆就是鉴证。中国银行大厦外形有中为民族特色,楼底国角微翘,檐口用斗拱装饰。窗框是中国钱币的变形的形状。
凝固音乐的尾声是由东方汇理银行和上海大厦担当。
东方汇理银行为巴洛克式建筑,整幢大楼富有凹凸感,对比强烈。现在是上海市建筑保护单位。百老汇大厦具有现代主义风格是观赏黄浦江、外滩、浦东景色的最佳处,周总理曾经陪同不少外国元首和贵宾登临观光。20世纪90年代,连续获得涉外宾馆“十佳安全优胜单位”称号。
好了,各位朋友,整个被称为凝固的音乐外滩的讲解到此就结束了。希望能给各位留下美好的回忆。
中英文导游词范文
嗨!大家好,我是你们的导游——小靳,欢迎来到西安的兵马俑游玩,今天由我来为大家提供全程服务。
现在我们的车正行驶在去兵马俑的路上,我先来给大家讲讲它的历史。大家都知道,秦始皇是第一个统一中国的皇帝,他的陵墓在西安城东30公里处。而我们今天的目的地只是位于秦始皇陵墓东侧1.5公里处的一处兵马俑。那里展出的武士俑和兵马俑共计80000个,它们各式各样,排队列阵,气势壮观,十分震撼。
好了,目的地到了。请大家随我下车,这里共有三个坑,我们就按顺序观看一号坑吧!
大家跟着我往这边走,一号坑面积最大,东西有230米长,兵马俑有6000多个。大家往下走,看,这个是武士俑,他有1.8至1.97米高,它身穿战袍,披着铠甲,相当于当年的“防弹衣”。他脚上穿的鞋很独特,前端还向上翘起。手里还拿着长矛!大家发现没有,这里的武士俑都有一个特点,那就是都长着八字胡。瞧它神气的样子,准能把敌人吓地屁滚尿流!
看,这边就是二号坑了。大家顺着我手指的方向看,那站第一个的就是将军俑。您瞧,他的身材是多么魁梧,头戴鹤冠,身披铠甲,手里还拿着宝剑,可以想象当年这宝剑金光闪闪,是权力和地位的象征。它若有所思的样子,好像在考虑如何退敌的策略。那边跪在地上的兵马俑是跪射俑,看他炯炯有神的眼睛,就像盯紧猎物的的老鹰。
大家再跟我向左走,这个就是骑兵俑,他骑在马上,手持弓箭,好像在等将军一声令下,就出去与敌人做殊死搏斗。
好,我的讲解到这里就结束了。现在大家自由活动,一个半小时后我们在门口集合。
各位游客,我们今天的行程到这里就全部结束了,现在我们的司机陈师傅送大家回宾馆休息。以后您再来西安游玩,我乐意再次为你服务,我的电话1234567,期待再次与您重逢!
A: hi! Hello, everyone, I am your tour guide, small jin, welcome to visit xian terracotta warriors, today Ill provide full service for everyone.
Now our car is driving on the way to the Terra Cotta Warriors, Ill tell you something about its history. As you all know, qin shi huang was the first emperor unified China, his tomb in xian city, 30 km. And our destination for today is located in the east of qin shihuang mausoleum only 1.5 km of the Terra Cotta Warriors. There on display and a total of 80000 terracotta warriors, the warriors are various, line array, momentum magnificent, very shocked.
Well, to the destination. Please follow me to get off, there are three pits, we in order to watch a pit!
Everybody follow me this way, the area of the no. 1 pit is the largest, is 230 meters long, the Terra Cotta Warriors has more than 6000. You go down, look, this is the warriors, he is 1.8 to 1.97 meters high, it is wearing a shirt, wearing armor, is equivalent to the "body armor. His feet shoes is very unique, the front is tilted upward. The spear in hand! We found no, here has a characteristic, the warriors of that is has a moustache. Look at it the appearance of the air, will the enemy scared the shit out!
Look, here is the no. 2 pit. All along the direction of my finger to see, the first is the general figurines that station. You see, his figure is strong, head Dai He crown, wearing armor, sword in hand, you can imagine that this sword glittering, is the symbol of power and status. The appearance of it thoughtfully, as if considering how to refund the enemys strategy. Kneeling fire is kneeling on the ground of the Terra Cotta Warriors over there, see a twinkle in his eyes, like watch the prey of a hawk.
You left to me again, this is the cavalry, he is riding a horse, and armed with bows and arrows, as if waiting for the general commanded, went out do good fight with the enemy.
Ok, my explanation is over here. Now you free activities, an hour and a half after we set at the gate.
Dear visitors, we here todays schedule was all over, now our driver master Chen to send you back to the hotel to rest. Later you again to visit xi an, Id be happy to serving you again, I call 1234567, look forward to meet with you again!
中英文导游词范文
各位游客,大家好欢迎来到美丽的九寨沟。我是你们的导游,我叫黄月倩,你们可以叫我黄导。
九寨沟的名子是因沟内有九个寨子而得名。
请大家跟我走,我们先到的是,蓝天、白云、雪山、森林、尽融于瀑、河、滩、缀成一串串宛若从天而降的珍珠;篝火、烤火、锅庄美丽的传说,展出藏族人的好客。 游客们,下面请大家跟我去看彩林的美丽神奇吧!
游客们,现在,我们四周都是大树,大树有20xx0余种值物,争奇斗艳,林中奇花异草,色彩绚丽,可漂亮了。
游客们,九寨沟的景色太多了,是走不完的,请游客们细细游赏。 鹿山小学四年级:黄月倩
中英文对照导游词
各位女士们、先生们大家早上好:
很荣幸能当你们导游,我叫徐昕,大家可以叫我徐导,如果大家有什么问题,可以来问我。
我们这次去的景点就是长城了。
大家看,我们今天去的世界著名遗产之一长城像不像一条龙?他在崇山峻岭之间蜿蜒盘旋,我们现在站在山脚下,你们看上去,可能只有几千多里,实际上,他有一万三千多里。我们现在登上去看一看吧!大家来看,多么气魄雄伟的长城展现在了我们的眼前,瞧!我们脚下踏着的就是方砖,现在让我们来扶着墙上的条石,走一段路,大家感觉到了什么?对,以前的劳动人民多么辛苦,她们把自己的智慧和血汗都献给了长城,我们一定要好好珍惜现在的长城,长城是用巨大的条石和城砖筑成的。城墙外沿有两米多高的成排的垛子,垛子上有方形的了望口和射口,供了望和射击用的,城墙顶上,每隔三百多里就有一座方形的城台,是屯兵的堡垒。
大家知道关于八达岭的故事和长城的传说吗?八达岭的那个故事的题目叫《烽火戏诸侯》:周朝有个国君叫周幽王,他有个美女叫褒姒,她的脾气很怪,总是不笑,幽王就想办法。于是,他点燃了求救信号(烽火),结果,引得诸侯白来一趟,可褒姒却哈哈大笑,幽王也很开心。可是,真有敌人来进攻的时候,幽王点燃了烽火,却不见人来,幽王就被敌人杀死了。
长城的传说也很好听,名叫《孟姜女哭长城》:孟姜女哭长城的故事,是我国古代著名的民间传说,它以戏剧、歌谣、诗文、说唱等形式,广泛流传,可胃家喻户晓。相传秦始皇时劳役繁重,青年男女范喜良、孟姜女新婚三天,新郎就被迫出发修筑长城,不久因饥寒劳累而死,尸骨被埋在长城墙下。孟姜女身背寒衣,历尽艰辛,万里寻夫来到长城边,得到的却是丈夫的噩耗。她痛哭城下,三日三夜不止,城为之崩裂,露出范喜良尸骸,孟姜女于绝望之中投海而死。从此,山海关被后人认为是“孟姜女哭长城”之地,并在那里盖了孟姜女庙,南来北往的人们常在这儿洒下一掬同情之泪。
现在,故事和传说都听玩了,我们可以自由玩耍,记住1小时以后,我们在这里集合,注意,不要乱扔垃圾。
Dear ladies and gentlemen. Good morning, everyone:
Very honored to be your tour guide, my name is xu, you can call me Mr. Xu guide, if you have any questions, you can ask me.
We went to the attractions is the Great Wall.
You see, today we go to one of the world famous heritage of the Great Wall like a dragon? He winding between mountains, we now stand at the foot of the mountain, look, you may be more than only a few thousand miles, in fact, he has more than thirteen thousand. We are now on to take a look! Everyone to see, how magnificent Great Wall spirit show in front of our eyes, look! Our feet stepping is square brick, now lets hold the stone on the wall, a walk, you feel? Right, before how hard working people, they put their own wisdom and sweat to the Great Wall, we must cherish now the Great Wall, the Great Wall is built against the huge stone and ChengZhuan. Outside walls along the rows of buttress has two meters high, there are square lookout on buttress and the nozzle mouth, for observation and shooting, and on the top of the wall, there is a square more than three hundred miles every ChengTai, is the bulwark of station troops.
As we all know the story about the badaling and the legend of the Great Wall? Badaling the title of the story is called "must play leud" : the zhou dynasty had a king named zhou you king, he has a beauty called praised si, her temper is very strange, always dont smile, you think of some way to the king. So he lit up a distress signal (fire), as a result, drew leud come white, but praised si ha ha laugh, you king is also very happy. But, really have an enemy to attack, you king lit the fire, but no one come, and he was killed by the enemy.
The legend of the Great Wall is also very good to listen, named "meng jiangnu cry the Great Wall" : the story of meng jiangnu cry the Great Wall, is Chinas famous ancient folklore, it in the form of drama, songs, poems, rap, etc, widely circulated, household can stomach. Mouth hard heavy when qin shihuang, young men and women Fan Xiliang, meng jiangnu just married three days, the groom was forced to start to build the Great Wall, soon died of cold and tired, bones buried under the long wall. Meng jiangnu with woolies, through hardships, wanli predicament came to the Great Wall, got the news of her husband. More than three days and three nights, she cry at the gate, the city of cleft, revealing Fan Xiliang corpses, meng jiangnu sea died in despair. From then on, shanhaiguan is considered by later generations as "meng jiangnu cry the Great Wall", and cover the meng jiangnu temple, there are often stationed here with one of the leaders of tears.
Now, stories and legends to listen to, we can free to play, remember after 1 hour, we set here, pay attention to, dont litter.
对外贸易合同范本中英文
借款单位:_________________
法定代表人:______________
贷款单位:_____________
法定代表人:______________
保证单位:________________
法定代表人:______________
签约日期:______________
根据《中华人民共和国民法典》的规定,借款方为保证施工生产正常进行,向贷款方申请建筑企业流动资金贷款,经贷款方审查同意发放,为明确各方权责,特签订本合同共同遵守。
第一条本合同规定__________年贷款额为人民币(大写)__________万元,用于__________.
第二条借款方和贷款方必须共同遵守贷款办法,有关贷款事项按办法规定办理。
第三条贷款自支用之日起,按实际支用数计收利息,利率为月息__________‰,超计划贷款的超过部分利率为月息__________‰,逾期贷款加计利息20%,挪用贷款挪用部分加罚利息50%.
第四条贷款方保证按照本合同的规定供应资金,贷款方如因工作差错贻误用款,以致借款方遭受损失时,应按直接经济损失,由贷款方负责赔偿。
第五条贷款方有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、帐册、凭证和报表,查核物资库存和施工生产情况等,必须给予方便。
第六条借款方如违反合同和贷款办法的规定,贷款方有权停止贷款,提前收回部分或全部贷款。
第七条担保方对借款方归还贷款本息承担责任,如果借款方未按期清偿贷款本息时,担保方应在接到贷款方还款通知后一个月内负责归还。
第八条本合同有效期:_________________自__________年__________月__________日起,至__________年__________月__________日为止。
本合同正本一式三份,签章各方各执一份。
借款方:________________(盖章)_____________代表人________________
贷款方:________________(盖章)_____________代表人________________
担保方:________________(盖章)_____________代表人________________
销售代理合同中英文
1. 订约人
供货人(以下称甲方): ____________________________
销售代理人(以下称乙方):______________________________
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品:_________________
2. 商品
双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于_______________的商品。
3. 经销地区
只限在__________________________________________________。
4. 订单确认
本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。
5. 付款
订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。
6. 佣金
在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方____%的佣金。
7. 市场报告
乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。
8. 广告费用
在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。
9. 协议期限
本协议经双方签字后生效,有效期为________天,自____________至____________。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。
若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
10. 仲裁
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交苏州仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
11. 其他条款
11.1 甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方________%的佣金。
11.2 若乙方在________月内未能向甲方提供至少________订货,甲方不承担本协议的义务。
11.3 本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。
11.4 本协议于________年____月____日在____________签订,正本两份,甲乙双方各执一份。
甲方(公章):_________ 乙方(公章):_________
法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
中英文的求职信
尊敬的主管领导:
您好!首先对您能看完这封信表示深深地感谢。本人欲申请外贸及相关工作。我自信将符合贵公司的要求。
20xx年7月,我将从吉林大学国际贸易专业毕业。中国加入WTO,国际贸易的工作人员对任何一个扩大销路,进军国际市场的企业来说必不可少。
在大学期间,我多次获得奖学金。担任过体育部干事,软科学协会和七色天文学社的工作人员,具有很强的组织协调能力。很强的事业心和责任感使我能够面对任何困难和挑战。对体育的偏爱和对身体的重视,加上长期的体育锻炼,使我具有了坚忍、不怕苦的个性和良好的生理、心理素质。我自信能够很好完成上级下达的各项工作。
我校的国贸专业在修过大量的经济学基础课程之后,又主修了国贸专业有关课程,我还辅修了第二专业商务英语和二外日语。因此,我认为自己具备一个外贸工作人员的条件,同时也有能力从事文秘、营销及相关工作。
随函附有我的个人简历。如有机会与您面谈,将十分感激。
相信您的信任和我的能力将为我们带来共同的成功。
孙中山故居中英文导游词_英文导游词_网
The Former Residence of Dr. Sun Yat-sen
(孙中山故居)
Ladies and gentlemen,
Good morning! Speaking of Cuiheng Village, Chinese citizens will have a familiar and friendly feeling. It is because this village is the home town and birth place of the man behind Chinas first democratic revolution, Sun Yat-sen. It is located southeast of Nanlang Town, Zhongshan City. It is near the Pearl River to the east, while Qiao Island, Zhuhai City is directly opposite the village, across the South China Sea. Finally, Wugui Hill is directly west of Cuiheng Village. The village is now home not only to Sun Yat-sens former residence, but to a Sun Yat-sen monumental middle school and movie city as well, all of which are related to or named after the father of modern and democratic China .
Besides being rich in history, Cuiheng village is next to mountains and the sea. This good geographical setting and its exquisite natural environment make the villages inhabitants carefree and happy. While walking in the village or stepping onto the Cuishan road, one will feel like he/she is in a forest “paradise” of trees, flowers and birds. Even within the village, you can gaze at the distant hills and cliffs. The vegetation here is well protected, so the forest is verdant and luxuriantly green. Along the two sides of the Cuishan road, the dark green umbrage helps cool the air and provides Cuiheng village with a natural air-conditioner. Even during the sultry summers, you can enjoy the mountains cool breezes and green shade.
Sun Yat-sens former residence is located at the Cuiheng Village and faces west. The residence sits on a 500 square meter area site and is itself 340 square meters. Sun Yat-sen built it with the money sent from Honolulu by his elder brother Sun Mei in1892. We are now standing in front of Sun Yat-sens former residence. The building is a half-timber house and combines Western and Chinese architectural styles with a wall surrounding the courtyard. Its outward appearance imitates a Western building and its upper floor has seven ember ornamental arches. The middle of the houses penthouse is decorated with aureole under which there is an annotated hawk with a silver ring in its mouth. Going inside, we can see that the buildings interior is designed in traditional Chinese architectural style. The parquet is in the middle, while separate penthouses are off to two of the parquets sides. The four brick walls are grey with white line outlining every brick, and the windows each with two leaves open under the-main roof beam. There are doors at all the four sides of the house that lead out to the street. A well is off to the right side of the courtyard, and the area of about 32 square meters surrounding the well is the place where San Yat-sen was born on November 12,1866.
Now we are in the parquet of the former residence. The ornaments of the hall were decorated by Sun Yat-sen himself. Please look at the two kerosene burners put on the abutment; Sun Yat-sen brought them here from Honolulu in 1883. The penthouse off to the right is Sun Yat-sens bedroom. The bedroom still contains his big wooden bed, dresser table and the wooden bench. Sun Yat-sen lived here from 1892 t0 1895 and in 1912. Stepping up to the second floor, the south part of the floor has Sun Yat-sens study. Sun Yat-sens photo, taken when he was 17 years old, hangs on the wall. This study also has some of the things Sun Yat-sen used everyday, such as his desk, chair and iron bed.
Lets return to the courtyard. There is a wild jujube tree off to the left. It was brought by Sun from Honolulu in 1883 and he planted it himself. It grows well. Off to the right, there is a brick raised flowerbed.
There is a big banyan tree in front of the former residence. There Sun Yat-sen used to listen to the stories of the Taiping generals against Qing told by the old farmers who had fought in the Taiping army.
Everyone, that is all. Thank you for visiting Sun Yat-sens former residence!
各位游客,
大家好!提起翠亨村,国人都有一种熟悉而亲切的感觉,因为它是中国民主革命先行者孙中山先生的故乡。它地处中山市南朗镇东南部,东临珠江口伶仃洋,与珠海市淇澳岛隔海相望,西靠五桂山。至今,翠亨村和国父有关的,或者以国父命名的地方有孙中山故居、中山纪念中学、中山影视城。到这里,可以踏寻伟人足迹,缅怀峥嵘岁月。
除了丰富的人文历史内涵,翠亨村傍山滨海,气候宜人,优越的地理位置和优美的自然环境也令游人心旷神怡。在村里漫步,或者走上翠山公路,就如同置身于林木葱茏、鸟语花香的世外桃源中。不用出村,你就可以看到远处峰峦叠嶂,这里的植被保护得很好,满眼苍翠,林木葱茏。在翠山公路两侧,浓绿的树荫带来一阵清凉,这里是翠亨村天然的空调,即便是酷暑时节,在这里你也可以享受山风和绿荫带来的凉意。
孙中山故居位于南朗镇翠亨村,坐东向西,占地面积500平方米,建筑面积340平方米,是孙中山长兄孙眉1892年从檀香山汇款回来,由孙中山主持建成的。故居是一幢砖木结构、中西结合的两层楼房,并有一道围墙环绕着庭院。它的外表仿照西方建筑,楼房上层各有七个赭红色装饰性的拱门。屋檐正中饰有光环,换下雕绘一只口衔钱环的飞鹰。走进楼内,我们可以看到内部设计采用中国传统的建筑形式,中间是正厅,左右分两个耳房,四壁砖墙呈灰砖色,勾出白色间线,窗户在正梁下对开。居屋内前后左右均有门通向街外,左旋右转均可回到原来的起步点。在庭院右边有一口水井,水井周围(约32平方米)是孙中山诞生时的旧房所在地。1886年11月12日,孙中山诞生于此。
现在我们来到了故居的正厅,厅内摆设是孙中山亲自布置的。请看放置在桥台上的两盏煤油灯,这是1883年,孙中山从檀香山带回来的。右边的耳房是孙中山卧室,当年所用的大木床、梳牧台和凳子等,仍旧摆放着。1892 ——1895年、1912年,孙中山都曾在此住过。走上二楼,南边是孙中山的书房,墙上挂着孙中山十七岁时的照片,室内有孙中日常使用过得书桌、台椅、铁床。
回到故居庭院,庭院左边栽植一棵酸枣树,那是孙中山1883年从檀香山带回来种子亲手栽种的,生势茁壮茂盛,右边是砖砌的花台。
故居庭院前的大榕树,是孙中山童年时代听参加过太平军的老人讲述太平天国将领反清故事的地方。
各位游客,孙中山故居就为大家讲解到这儿,谢谢各位的支持!
中英文开题报告_开题报告_网
中英文开题报告
下面是一篇英语论文的开题报告,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的借鉴价值。
Function and Application of Descriptive Translation Studies
1 Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS
此文共有3页 上一页 1 2 3 下一页
中英文辞职信范文
To the Apple Board of Directors and the Apple Community:
I have always said if there ever came a day when I could no longer meet my duties and expectations as Apples CEO, I would be the first to let you know. Unfortunately, that day has come.
I hereby resign as CEO of Apple. I would like to serve, if the Board sees fit, as Chairman of the Board, director and Apple employee.
As far as my successor goes, I strongly recommend that we execute our succession plan and name Tim Cook as CEO of Apple.
I believe Apples brightest and most innovative days are ahead of it. And I look forward to watching and contributing to its success in a new role.
I have made some of the best friends of my life at Apple, and I thank you all for the many years of being able to work alongside you.
Steve
中文翻译
致苹果董事会和苹果团体:
我曾经说过,如果有一天我不再能够胜任,无法满足你们对我作为苹果首席执行官的期待,那么我将主动让你们知道。非常不幸的是,这一天已经来临。
从此之后,我将辞去苹果首席执行官一职,但是,如果董事会认为合适的话,我仍将继续担任苹果董事会主席、董事以及苹果员工等职位。
就我的继任者而言,我强烈建议公司按照我们的继任计划进行,并任命蒂姆·库克(Tim Cook)为苹果新任首席执行官。
我相信,苹果将迎来最光明、最具创新的时代。我也希望能够看到这一切,并在新的角色上继续为苹果的成功贡献一份力量。
在苹果,我已经结交了一些最好的朋友,感谢你们所有人,感谢你们多年来能和我一起工作。
乔布斯敬上
中英文辞职信范文
Hello everyone,
Time flies.Its been almost three years plus since I was employed with much pleasure to work for *.Working with you all has been a nice experience.So many friends and so much joys.
As some of you already know,this is gonna be my last day here in *,I want you all to know that I am truly leaving here with mixed feelings,happy about the new career opportunity but sad to be leaving such a great company.
I really appreciate your support for my job in the last three years plus,please pardon me if during this period of time I do not meet up with your expectation or requirements.Besides,I here should sincerely thank Mr.AB,Mr.TH,but most of all I thank Mr.WangC,my direct supervisor,for giving me the very precious opportunity to justify myself as a creature helpful indeed.My thanks also goes to Mr.Jeans Pierre Herman,my master,who has been so kind and easy to communicate with and very very helpful.After I leave the office,Mr SunXH,our new colleague,will continue to serve you in my position.He can be reached at the E-mail address *.
Thank you so much for your patience,understanding and time.
Wish * a better future.Wish you all success in the future and have a great day ahead.
Please keep in touch,I can be reached at my personal E-mail address *or via my handphone - *.
B.R.
B
中英文辞职信范文
Dear (Employer Name):
I want to thank you for all you have done for me here at (Company). Its been a pleasure working with you, and representing the company as your (job title).
I have accepted an offer with another firm and have decided to tender my resignation as of today. This decision has nothing to do with the opportunity you have provided for me here. You and the company have been fair with me, and I genuinely appreciate all your support.
I wish (Company) continued success, and I want to thank you for allowing me to be a part of your team. Please feel free to contact me at any time if I can be of further assistance in helping with a smooth transition.
Sincerely,
个人留学申请书中英文
尊敬的_领导:
您好!我叫__,是一名来自山西的高三学生。很感激您能在百忙之中来阅读我的自荐信。
小的时候就听大人们谈起过“_”这个被当时的我赋予了很丰富的联想的名字。年龄还小的我只是觉得这个名字给人一种很威风、大气的感觉,渴望着有朝一日也能成为它的一分子。随着年龄的增长,我对_有了更多的认识:不同于其他的学校,_始终保持一种严谨治学的态度;无论何时,_都能为学子提供最清静、最不受丝毫干扰的学习环境。_坐落于素有“人间天堂”美誉的杭州,与北京上海等地的高校相比,有着不相伯仲乃至更高一筹的教学水平,却比他们少一份喧嚣,多一份宁静。
看到“_”的_校训时,心底的触动让我更加坚定了“我要成为_人”的决心。_坚持着思想教育和专业知识培养兼顾、理论与实践相结合的理念,注重培养学生的求知创新精神。所以,成为一个_人,这将会成为我永远无悔并且引以自豪的决定。
当然,选择_并不仅仅是由于_无可比拟的优越性,还有一个原因便是自身的性格因素。我是一个活泼开朗、阳光率直的女孩,对于新鲜的事物总是充满了好奇,喜欢在各种各样的挑战中不断超越自己。我爱音乐从黑白琴键下淙淙流出的写意,也爱篮球场上行云流水的酣畅淋漓。所以在高中时,我担任班中的文艺委员、学校的音乐社社长以及女子篮球队队长。虽然我是女生,但我对电脑也有着非同寻常的喜爱,在初中毕业后的暑假,我特意去了电脑学校学习了VisualBasic编程语言。在很小的时候,我就能掌握比同龄人多很多的字词。凭借着语言天赋,我又在假期中学习了大学韩语教材的第一册。对我来说学习永远是件快乐的事,因为我总能在其中体味到那种不断充实自己、超越自己的满足感。
我是一个很爱玩也很会玩的女孩。但无论在玩的时候多么无拘无束,一到了学习时,会马上静下心来,心无旁骛地投入到学习中,从小学到高中,一直成绩优异,从不偏科。而在所有的学科中,我最倾心的是数学。我喜欢在数字、符号、字幕之间寻找那些微小的规律;喜欢在各种各样的图形中搜寻出各个部分的关系;我喜欢遇到难题时的棋逢对手之感;喜欢攻克难题后“百万军中取上将首级”的豪迈之感。虽然从未学习过奥数,但我仍在初中时获得了“希望杯”数学邀请赛的三等奖,以及高中时全国数学联赛的二等奖。
我喜欢钻研问题时那种专注、纯净的感觉。我相信,只有_才是能让求知之鹰自由翱翔的朗朗晴空。
同时,我也对自己的能力充满信心。我曾多次在班级、学校的活动中担任主持人;还曾在假期中做过家教,定期地组织社团活动等。踏踏实实地在一次又一次的实践活动中不断提升自己的能力。
当然,想要成为一名_人,思想品德是更重要的一方面。妈妈从小就教导我:无论怎样,首先要学会做一个纯粹的人。学习生活中,我会尽自己的力量热情地帮助周围的同学,认真负责地为集体做好本职工作,积极地在歌咏比赛、运动会上为班争光;在家时,我会在学习之余帮助妈妈洗衣做饭,做各种各样的家务;假期里,我还会组织同学一起去福利院开展志愿活动……“求实创新”是我的座右铭。并将伴随我一生。
所以我热切地盼望这有朝一日胸前能佩戴起那枚意蕴深厚的_校徽,抱着书本漫步在_优美的校园内,庄严地对自己说“我是_人”!
希望您能通过我的申请。如果我的申请未被通过,我会认真地找出自己的不足并虚心改正,努力在明年的高考中考出理想的成绩,步入_的校园。
个人留学申请书中英文
As a child I often accompanied my father to his small coin shop and spenthours watching him work. When I was older, I sometimes set up displays, waitedon customers, and even balanced the books. This experience instilled in me thedesire to own and manage my own business someday, yet I understand that thebusiness world today is more complex. This complexity requires more education,and with that in mind, I am applying to the Master’s of Business Administrationprogram at Indiana University Bloomington (IUB).
In addition to my helping out in my father’s business, I have had numerousother work experiences that further enhance my qualifications for this program.My resume enumerates the various positions I have held at Kerasotes Theaters,Chili’s restaurants, and Indiana University’s new Student Recreational SportsCenter (SRSC), and what all of these positions have in common is an emphasis onserving the public effectively. Further, as an assistant manager at theShowplace 11 and a staff coordinator at the SRSC, I have gained valuableexpertise in managing employees and creating work schedules. Both of thesepositions have allowed me to develop my sales and people skills, which areextremely important in an increasingly service-driven marketplace.
Not all of my work experience has been as a paid employee. Part of myvolunteering experience at Middleway House, the local battered women’s shelter,involved extensive work on computers, including word processing, organizingdatabases and creating spreadsheets. Also, I recently participated in aninternship program for academic credit with the Eli Lilly corporation in thepersonnel division. As a management intern, I was able to watch the workings ofa major corporation up close and would like the opportunity to combine myexperiences with the theoretical background available in the MBA program at IUB,with its emphasis on computers, marketing and human resources.
My successful internship is one element of my overall academic success asan undergraduate here at IUB, yet I have also made time for a variety ofextracurricular activities, including working for my sorority and competing inintramural basketball. My positive experiences here have resulted in my desireto stay in Bloomington to continue my academic endeavors; furthermore,continuing my education here would allow me to make important business contacts,with the career goal of opening my own computer consulting firm in theMidwest.
个人留学申请书中英文
I am applying for admission to the Ph.D. program in Electrical and ComputerEngineering, at the University of California, Berkeley. I present my researchexperience and study objectives in this statement of purpose. I would like tobuild on my solid education and experience as an engineer for a Ph. D. degree incomputer science at a distinguished university. I wish in particular to betrained at an advanced level in software systems, database systems, applied-AIand knowledge-based systems. My ultimate goal is to become a professor teachingcomputer science at a Chinese university. I believe that advanced training in aquality graduate program will help me realize my goal.
My father is a chartered accountant and my mother is a banker. During mydays at Engineering College I used to go to my fathers office and help himmanage his portfolio of equities and other financial instruments. This was thetime I learnt the first lesson of finance from my father i.e. risk and returnare proportionate. In 1998 when I was in the second year the China stock marketcrashed. But fortunately, my father had a well-diversified portfolio because ofwhich our returns were protected from the downside risk. This was when I learntthe second principle of finance from my father i.e. diversification reducesrisk. While I understood these two principles intuitively, it produced in me astrong urge to learn and understand the complex theory behind the working ofFinance. This, I believe, was a turning point in my career. I made up my mind topursue a career in Finance and hence decided to do a Masters program in BusinessAdministration.
As I was finishing college, my mother had both of her hips replaced withartificial ones because all of the cartilage in her hip joints had worn away andit was very painful for her to walk. I found it fascinating that engineers,orthopedic surgeons, and biologists had all worked together to design theseartificial joints that completely transform. peoples lives by giving them backpain-free mobility, and I knew at that moment that this was an area about whichI wanted to learn more. In China these days, university graduates who have notbeen lucky enough to settle into their dream jobs often look to graduatedstudies as a way to kill the time that they cannot otherwise spend meaningfully.I am prepared to go against the social conventions by putting on hold asuccessful research career that promised to be even more successful. With eightyears of productive and highly valued practical research behind me, I now wouldlike to revert to a more intellectual life so that I can conduct moretheoretical discourses.
When asked how to manage to mask remarkable statues, the French sculptorAuguste Rodin answered, “I choose a block of marble and chop off whatever Idont need For me, life is just a block of marble---whether the marble can beturned into a remarkable statue depends on your natural talents, diligence and asense of duty. During over four years’ my college life, I have been dreaming ofbeing a perfect female researcher so that I can enhance more young girls’confidence in scientific research and encourage them to promote the developmentof science as men do. For Knowledge Itself Is Power.This is one of my favoriteprecepts and at this point in my life when I am about to complete my graduationand my future spreads in front of me like a dream, this adage has neverinfluenced my life more than this before.
For the past three years, my undergraduate education has exposed me to thevarious sub-fields of Computer Science (CS). However, our syllabus has focusedmainly on "traditional" CS topics, such as Operating systems and single-CPUsystems. We have had barely a glimpse of the newer technologies that are likelyto change the way computing is done in not-so-distant future. The desire toexamine such subjects in greater detail is what has prompted me to opt forgraduate study. Due to the comprehensiveness of China’s“reform. andopen”policies, economics plays an increasingly important role in the developmentof its global position. As a senior at Beijing University majoring in Economics,I feel that my field is fundamental to the progress of my country. Yet, at thesame time, I realize only too well that what I have learned as an undergraduateis far from enough. Therefore, it is my desire to pursue a graduate degree IEconomics at your university. If accepted, my intended concentration would beEconomic Development and Public Economics.
建设工程委托监理合同中英文_合同范本
contractregistration no: ______ _____
合 同 登 记 号:
supervision contract
for construction project
建设工程委托监理合同
project name:
工程项目名称:
entrustor (client):
委托方: (业主)
service provider: shanghai tongji project management (supervisor) and consulting co. ltd.
服务方: (监理人)
place of signing:
签订地点:
date of signing:
签订时间:
valid period:
有效日期:
shanghai, p. r. china
中国,上海
XX年 月 日
supervision contract for constructionproject
建设工程委托监理合同
part iagreement
第一部分 建设工程委托监理合同
this agreement is signed between (hereinafter referred to as "theclient") and shanghai tongjiproject management and consulting co. ltd. (hereinafter referred toas the "supervisor") through mutual consultation.
委托人 与监理人--------- 经过双方协商一致,签订本合同.
i. brief information of the project for which the client desires thosesupervision services should be performed by the supervisor (hereinafterreferred to as "the project") is as follows:
委托人委托监理人监理的工程(以下简称"本工程")概况如下:
project name:
工程名称: 908新基地建设项目
projectlocation:
工程地点: 重庆北部黄茅坪组团经开园b04地块
project size: about 185252 m2
工程规模: 约185252 m2
totalinvestment: about yuan rmb
总投资: 约 万元人民币
ii. in this agreement words shall have the same meanings as areassigned to them in part ii of this supervision contract (hereinafter referredto as “the contract”) - standard conditions.
本合同的有关词语含义与本合同第二部分>中赋予它们的定义相同.
iii. the following documents shall be deemed to form part of thisagreement:
下列文件均为本合同的组成部分:
(1) this agreement;
此协议书;
(2) standard conditions of the contract;
本合同标准条件;(条款)
)
(3) conditions of particular application;
本合同专用条件;( 条款)
(4) supplementary documents and amendments jointly signed by the twoparties during the execution of the contract.
在实施过程中双方共同签署的补充与修正文件.
⑸ 监理人在报价时确定的的拟派现场监理人员名单和现场监理人员进场计划作为本合同附件。
iv. in consideration of the payment to be made by the client to thesupervisor as hereinafter mentioned, the supervisor hereby covenants with theclient to perform supervision services in the scope as stated in the conditionsof particular application in conformity with the provisions of the contract.
考虑到以下提到的委托人向监理人的付款,监理人向委托人承诺,按照本合同的规定,承担本合同专用条件中议定范围内的监理业务.
v. the client hereby covenants to pay the supervisor, inconsideration of the performance of the supervision services, such amount asmay become payable under the provisions of the contract at the times and in themanner and currency type prescribed by the contract.
考虑到监理人提供的监理服务,委托人向监理人承诺按照本合同注明的期限,方式,币种,向监理人支付报酬.
inwitness whereof the parties hereto have caused this agreement to beexecuted from april, to october, . if for any reasons the project stops for more than one month uninterrupted, the ending date will be postponedwith same periods.
本合同自施工单位进场时开始, 至整个工程竣工验收止完成. 如果项目进行中,被停止连续时间超过一个月,完成时间应该被顺延。
this agreement has sixsets of original copies, they have the same legal effect, and each party shallhold three copies.
本合同一式 陆 份,具有同等法律效力, 双方各执 叁 份.
the client:
委托人:
(seal)
(签章))
the supervisor: shanghai tongji project management and consulting co. ltd.
监理人:
(seal)
(签章)
address:
住所:
address: 73 chifeng road
shanghai, XX92
住所: 上海市赤峰路73号,XX92
legal representative: (signature)
法定代表人: (签章)
legal representative: (signature)
法定代表人: (签章)
principal bank:
开户银行:
principal bank:
开户银行: 交行赤峰路支行
bank account no.:
10017215-09300007736
帐号:
bank account no.:
帐号: 310066344010141052919
tel.
电话:
tel. 8621 65989931
电话: 8621 65989931
this contract is signedon ,
本合同签订于: XX年 -- 月 日
part ii standardconditions
第二部分 标准条件
definitions,applicable languages and laws词语定义, 适用语言和法规
article 1 the following words and expressions shall havethe meanings assigned to them except where the context otherwise requires:
第一条 下列名词和用语,除上下文另有规定外,具有如下所赋予的含义:
(1) "project" means the projectfor which the supervision services are to be provided.
"工程" 是指实施委托人委托监理人监理的工程。
(2) "client" means the party whois responsible for the direct investment and who employs the supervisor, andlegal successors to the client.
"委托人"是指承担直接投资责任和委托监理人的一方,以及其合法继承人。
(3) "supervisor" means the party whois employed by the client to perform supervision services and assumesupervision liabilities, and legal successors to the supervisor.
"监理人"是指受委托人委托承担监理业务和监理责任的一方,以及其合法继承人.
(4) "supervision team"means the group of staff sent by the supervisor to carry out supervision on thesite of the project.
"监理机构"是指监理人派驻本工程现场实施监理业务的组织.
(5) "chief supervisionengineer" means the person certificated by the local authority as chief supervision engineer and designated bythe client and supervisor to be fully responsible for supervising the executionof the contract.
"总监理工程师"是指经当地政府部门认证为的总监理工程师并且由委托人及监理人指定对监督履行本合同全权负责的人.
(6) "contractor" meansthe person(s) other than the supervisor with whom the client signs contract inrelation to the construction of the project.
"承包人"是指除监理人以外,委托人就本工程的建设有关事宜签订合同的当事人.
(7) "normal services"means the scope of supervision work prescribed in the conditions of particular application.
"正常工作"是指双方在专用条件中约定的监理工作的范围.
(8) "additional services"means: 1) works outside of the scope of supervision work, and added to thecontract by written agreement of the parties; 2) additional works as a resultof addition to the scope of construction work or program delay on the part ofthe client or the contractor.
"附加工作"是指: 1)监理工作范围以外,通过双方书面协议另外增如本合同的工作;2)建设工作范围的增加或者由于委托人或承包人原因致使进度的延误,而造成的附加的工作.
(9) "exceptionalservices" means the works other than the normal services and theadditional services, but which are necessarily performed by the supervisor inaccordance with article 33.
"额外工作"是指正常工作和附加工作以外,根据第三十三条规定监理人需要完成的工作。
(10) "day" means the period betweenany one 0:00 a.m. and the next.
"日"是指任何一个零时至第二天零时的时间段.
(11) "month" means a periodof one month according to the gregorian calendar commencing with any day of themonth.
"月"是指根据公历从一个月份中任何一天开始的一个月的时间段.
article2 this supervision contract shall begoverned by chinese laws, statutes, administrative regulations, anddepartmental rules & regulations, local laws, rules & regulationsspecified in the standard conditions and conditions of particular application.
第二条 本建设工程委托监理合同适用的法律是中国的法律,条例,行政法规,以及标准条件及专用条件中载明的部门规章或地方法规,地方规章。
article 3 the contract shall be written in both englishand chinese, both of which shall be equally binding.
第三条 本合同应以中文和英文记载,中英文应具有同等效力。
obligations of the supervisor监理人的义务
article 4 the supervisor shall designate the supervision team andsuperintendents necessary for carrying out the supervising works; provide tothe client a name-list of the chief supervision engineer, main staff of thesupervision team and a supervision plan and perform the supervision serviceswithin the scope of work as stated in the conditions of particular application.during the execution of the contract, the supervisor shall submit supervisionreport to the client at regular interval as stated in the contract.
第四条 监理人应派出监理工作需要的监理机构及监理人员,向委托人报送委派的总监理工程师及其监理机构主要成员名单,监理规划,完成监理合同专用条件中约定的监理工程范围内的监理业务。在履行本合同义务期间,应按合同约定定期向委托人报告监理工作。
article5 thesupervisor shall exercise reasonable care and diligence, provide advice at anappropriate level in the performance of the obligations under the contract tothe client and indemnify the lawful rights and interests of various parties.
第五条 监理人应认真,勤奋地工作,在履行合同义务时为委托人提供与其水平相应的咨询意见,公正维护各方的合法权益。
article6 any facilities and articles supplied by theclient for use by the supervisor shall be properly used and maintained andremain the property to the client . when the services are completed orterminated the supervisor shall deliver to the client such facilities andunconsumed articles in good working order.
第六条 监理人使用委托人提供的设施和物品属委托人的财产,应恰当使用和维护。在监理工作完成或中止时,应将其设施和剩余的物品完好地移交给委托人。
article7 during thecontract period or after the contract is terminated, without the consent of theclient, the supervisor shall not disclose the confidential information inrelation to the project and the contract.
第七条 合同期内或本合同终止后,未征得委托人同意,不得泄露与本工程和本 合同有关的保密信息。
obligationsof the client
委托人的义务
article 8 the client shall pay anadvance payment to the supervisor prior to the commencement of the services ofthe supervisor, if such advance payment is stated in the conditions ofparticular application.
第八条 委托人在监理人开展监理业务之前应向监理人支付预付款,如果该预付款在专用条件中陈述。
article 9 the client shall beresponsible for all coordination of external relationships in relation to theconstruction of the project. if the client assigns part or all of suchcoordination works to the supervisor as is necessary, then the work to beassigned and relevant terms of remuneration shall be specified in thesupplemental clauses.
第九条 委托人应当负责本工程建设的所有外部关系的协调(监理人所属协调关系除外)。根据需要,如需将 部分或全部协调工作委托监理人承担,则需在补充条款中明确委托的工作和相应的报酬条款。
article 10 theclient shall, within the agreed time, provide to the supervisor free of chargeall information pertaining to the project and necessary for the supervisionservices.
第十条 委托人应当在双方约定的时间内免费向监理人提供与本工程有关的并为监理工作需要的所有信息。
article 11 on all matters properly referred to him in writing bythe supervisor, the client shall give his decision in writing within the timespecified in the conditions of particular application of the contract.
第十一条 委托人应当在专用条件约定的时间内就监理人向委托人以恰当的书面形式提交的一切事宜作出书面决定。
article 12 the client shall appoint aclients representative (to be specified in the conditions of particularapplication) who is familiar with the project and able to make decision withinspecified time for the purpose of contacting the supervisor. should theclients representative be replaced, the client shall notify the supervisor inadvance.
第十二条 委托人应当授权一名熟悉本工程情况,能在规定时间内作出决定的委托人的代表(将在专用条件中明确)负责与监理人联系,更换委托人代表要提前通知监理人。
article13 the client shall timely notify theawarded contractor, in writing, of the power of the supervisor, roles andauthorities of main staff of the supervisor. such information shall be madeclear in the contract signed by the client and any third party.
第十三条 委托人应当将授予监理人的监理权利,以及监理人主要成员的职能分工及监理权限及时书面通知已选定的合同承包商,并在与任何第三方签订的合同中予以明确。
article14 the client shall notify to contractorto provide the following information to the supervisor within such a time thatthe supervisors work will not be hampered:
第十四条 委托人应通知承包人在不影响监理人开展监理工作的时间内向监理人提供如 下资料:
(1) listof suppliers & manufacturers of the raw materials, components and parts,mechanical equipment etc. to be used in the project;
与将用于本工程的原材料,构配件,机械设备等的供应和生产厂家名录;
(2) list of coordinators, cooperators inrelation to the development of the project.
提供与本工程有关的协作人,配合人的名录。
article15 the client shall furnish free ofcharge (including utility fees ) to the supervisor the site office,telecommunication connection, accommodation and other facilities specified in the conditions of particular application.
第十五条 委托人应免费(包括使用费)向监理人提供办公场所、通讯接口,网路接口住宿及合同专用条件约定的其他设施。
article16 given certain circumstances, if thetwo parties agree that the client shallarrange at his own expense for the provision of other personnel to thesupervisor, such agreement shall be reflected in the conditions of particularapplication.
第十六条 根据情况需要,如经双方同意委托人将可以自费向监理人提供其他人员, 应在合同专用条件中予以反映。
rights of the supervisor
监理人的权利
article 17 the supervisor should havethe following rights within his scope of work. it is hereby understood that anyand all of the following activities shall also be considered as the obligationof the supervisor, who shall perform the following activities whenever it isneeded in order to ensure completion of the project in the best possible mannerand according to the relevant contractual documents and applicable laws:
第十七条 监理人在委托的工程范围内应具有以下权利, 而且在此双方确认任何如下活动也应作为监理人的义务,即其有义务在有必要的情况下为了以最好的方式并以符合全部合同文件和适用的法律的方式完成本项目的目的而进行如下活动。
(1) the right andobligation to make recommendations on the selection of the general contractor
(1) 选择工程总承包人的建议权和义务;
(2) the right andobligation to make recommendations on the selection of the sub-contractor
(2) 选择工程分包人的建议权和义务;
(3)the right and obligation to make recommendations to the client in the respectsof the project including project size, design standard, planning design,technological design and performance requirements.
(3)对工程建设有关事项包括工程规模、设计标准、规划设计、生产工艺设计和使用功能要求,向委托人的建议权和义务;
(4)the right and obligation to advise, in the principles of safety and optimum,the client on the technical problems in the design. if the design is found tobe not in conformity with the quality standards promulgated by the state orspecified in the design contract, the supervisor shall report to the client inwriting.
(4)对工程设计中的技术问题,按照安全和最优化的原则,有权利和义务向委托人提出建议.当发现工程设计不符合国家颁布的建设工程质量标准或设计合同约定的质量标准时,监理人应当书面报告委托人. 并提供处理方案
(5)the right and obligation to review the construction management plan and thetechnical proposal and to makerecommendation to the client for changes that the contractor could implement toensure quality, on-time completion and cost reduction.
(5)对审查工程施工组织和技术方案, 按照保质量、保工期和降低成本的原则, 并就承包人有可能采取的变化监理人有权利和义务向委托人提出建议并提供处理意见.
(6) conduct appropriate arrangement andco-ordination with relevant organisations, which can exert beneficial influenceto the development of the project. for all such matters the supervisor shallfirst report to the client in advance and seek the authority of the client tomake such arrangements and co-ordination.
(6)主持工程建设有关协作单位的组织协调, 对于所有协调项应当事先向委托人报告,并要求委托人授权以进行组织协调工作.
(7) having obtained the consent of the client,the supervisor has the right to give command with regards to commencement,suspension and resumption of the works. but before doing so, he shall report tothe client. the client’s representativewill be available for contacting in phone to discuss emergency and other matters.
(7)征得委托人同意,监理人有权发布开工令,停工令,复工令,但应当事先向委托人作出书面报告.委托人代表将可以随时电话联系到以就紧急情况和其他事宜与监理人进行研究.
(8) right and obligation to check and inspect thematerials to be used in the project and quality of construction and to advisethe contractor immediately of any non-conformities. should the contractorcontinue to use the materials after the non-conformity has been identified,then the supervisor must advise the client that the contractor should stopusing them. for materials, components and parts, equipment that are not in conformitywith the design requirements, provisions of the construction contract andnational quality standards, the supervisor has the right to notify the clientthat the contractor should stop using them; for working sequence, divisionaland sub-divisional works that are not in conformity with relevant codes andquality standards, and construction operations that pose safety concerns, thesupervisor has the right to notify the client that the contractor should stop and make corrections or redo the works.the contractor can resume construction only after he has received the workresumption command from the supervision team via the client..
(8)工程上使用的材料和施工质量的检验权和义务.发现不合格材料应通知承包方,如果承包人在接到通知后仍继续使用该不合格材料, 监理人必须及时通知委托人, 让承包人不得继续使用. 对于不符合设计要求和合同约定及国家质量标准的材料,构配件,设备, 监理人有义务通知委托人让承包人停止使用;对于不符合规范和质量标准的工序,分部分项工程和不安全的施工作业, 监理人有义务及时通知委托人,监理人有权让承包人停工整改,返工. 承包人只有通过委托人收到监理机构发出复工令后才能复工.
(9)rights and obligation to check, supervise the progress of theconstruction. right to ratify that theactual completion is ahead or behind the completion date specified in theconstruction contract.
(9)工程施工进度的检查、监督权和义务,以及工程实际竣工日期提前或超过工程施工合同规定的竣工期限的签认权和义务;
(10)right and obligation to check and certify by signature that the payment to theconstruction contractor is within the scope of the construction contract, torecheck, confirm, and negate to the settlement of the accounts. without thesignature and confirmation from the chief supervision engineer, the client willnot make payment to the construction contractor.
(10)在工程施工合同约定的工程价格范围内,工程款支付的审核和签认权和义务,以及工程结算的复核确认权与否定权。未经总监理工程师签字确认,委托人不支付工程款。
article 18 during supervision, if theemployee(s) of the contractor is found to be incapable of his job, thesupervision team shall notify the client of the views of the supervision teamon this matter.
第十八条在监理过程中如发现工程承包人员工作不力, 监理机构应将其对此事的观点告知委托人.
article 19 within the scope of work,if the client and the contractor have any dissent and requirement (includingclaim) to each other, and where such dispute is being mediated by an administrativedepartment in charge of construction or being arbitrated by arbitration body(china international economic and trade arbitration commission, shanghai), thesupervisor shall provide relevant proof.
第十九条 在委托的工程范围内,当委托人和承包人对对方有任何意见和要求(包括索赔要求),双方争议由政府建设行政主管部门调解或仲裁机关(中国国际经济贸易仲裁委员会-上海[h1] )仲裁时,监理人应当提供相关证明。
rightsof the client
委托人的权利
article20 the client has the right to appointthe contractor and enter into a contractwith that contractor.
第二十条 委托人有选定工程承包人,以及与其签订合同的权利。
article21 the client has the right to decidethe project size and agree the design standard, planning design, technologicaldesign and designed performance requirements; and the right to approveconstruction cost, programme and design variation.
第二十一条 委托人享有对工程规模、设计标准,规划设计、生产工艺设计 和设计使用功能要求的认定权,以及对工程造价、进度计划和设计变更的审批权。
article 22 in the event that the supervisor want to replace the chief supervisionengineer, he shall obtain the client’s consent in advance during the contractconducting period.
第二十二条 在履行本合同期间,监理人调换总监理工程师须事先经委托人同意。
article23 the client has the right to requirethe supervisor to submit supervisionreport and specific report in each discipline within the supervisor’s scope ofwork..
第二十三条 委托人有权要求监理人提交监理工作报告及监理人业务范围内的专项报告。
article 24 in the event that the client find the supervisor’s staff fails to performduties under the contract, or cause any loss to the project or the clientthrough collusion with the contractor, the client shall be entitled to requirethat such staff be replaced by the supervisor or even terminate the contractand demand the supervisor to assume responsibilities or contiguousresponsibilities in paying compensation.
第二十四条 当委托人发现监理人的职员不按本合同履行监理职责,或与承包人串通给本工程或委托人造成任何损失的,委托人有权要求监理人更换该职员,直到终止合同并要求监理人承担相应的赔偿责任或连带赔偿责任。
liabilities of the supervisor监理人的责任
article25 the supervisor’s liability period isthe valid period of the contract (contract period), including the maintenanceperiod. in the event that the project programme is postponed or delay whichresults in the contract period to be extended, the two parties shall makefurther negotiation to agree an extension of the contract period.
第二十五条 监理人的责任期即本合同有效期(合同期),包括维护期。如果因工程进度的推迟或延误而导致合同期将要延长,双方应进一步协商约定的延长合同期。
article26 the supervisor shall perform hisduties during the contract period. should any financial loss be caused by thefault of the supervisor, he shall pay compensation to the client. accumulatedamount of compensation (except for the compensation specified in article 24)shall not exceed the total payment by the client to the supervisor (excludingincome tax).
第二十六条 监理人在合同期内,应当履行约定的责任。如果因监理人过失而造成了委托人的任何经济损失,其应当向委托人赔偿。累计赔偿总额(除第二十四条规定的赔偿以外)不应超过委托人向监理人支付的报酬总数(除去税金)。赔偿按相关法律执行[h2]
article27 the supervisor shall be notresponsible for any contractor’s nonconformity in quality requirements andcompletion time (for submitting drawings or delivery of goods). in the event ofany force majeure which cause part or all of the execution of the contract tobe impossible, the supervisor shall not be held responsible. but for anyinfringement to article 5, the supervisor shall pay compensation to the client.
第二十七条 监理人对承包人违反施工合同规定的质量要求和完工(交图、交 货)时限,因监理人失责应承担相应的责任,因不可抗力导致本合同不能全部或部分履行,监理人不承担责任。但对违反第五条规定引起的与之有关的事宜,应向委托人承担赔偿责任。
article28 if the claim made by the supervisorto the client cannot be justified, the supervisor shall be responsible for anycost incurred by the client in relation to the claim.
第二十八条 监理人向委托人提出赔偿要求不能成立时,监理人应当补偿由 于该索赔所导致委托人的任何费用支出。
liabilities of the client委托人的责任
article29 the client shall carry out his dutiesas stated in the contract. the client shallbe liable to the supervisor if a breach of his duty to the supervisor isestablished against the client, and shall pay compensation for the supervisor’sdirect financial loss.
第二十九条 委托人应当履行本合同约定的义务,如有违反则应当承担违约责任,赔偿给监理人造成的直接经济损失。
article30 if the claim made by the client to thesupervisor cannot be justified, the client shall be responsible for any costincurred by the supervisor in relation to the claim.
第三十条 委托人如果向监理人提出赔偿的要求不能成立,则应当补偿由该索赔所引起的监理人的各种费用支出。
commencement, alteration and termination of the contract本合同的开始、变更与终止
article 31 if the normal services are impeded or delayed bythe client or the contractor so as to incur additional services or increase theduration of the normal services, the supervisor shall timely inform the clientof the circumstances and probable effects. the time for completion of theservices shall be increased accordingly and the supervisor shall be remuneratedfor such additional services.
第三十一条 由于委托人或承包人的原因使正常的监理工作受到阻碍或延误,以致发生了附加工作或延长了正常监理工作的持续时间,则监理人应当将此情况与可能产生的影响及时通知委托人。完成监理业务的时间相应延长,并得到附加工作报酬。
article 32 if circumstances arise which make it legally or physically impossible forthe supervisor to perform in whole or in part the services in accordance withthe contract he shall promptly dispatch a notice to the client. the time forthe completion of the services shall be extended. when the services are resumed,a reasonable period not exceeding 42 days for resumption shall be added and theclient shall pay the supervisor as agreed between them.
第三十二条 如实际情况发生变化,使得监理人由于法律原因或实际原因不能根据本合同全部或部分执行监理业务时,监理人应当立即通知委托人。经委托人认可,该监理业务的完成时间应予延长。当恢复执行监理业务时,应当增加不超过42日的时间用于恢复执行监理业务,并按双方约定的数量支付监理报酬。
article 33 after the supervisorhas finalized the acceptance check or handover procedures with the client, andthe contractor has signed a defect liability agreement with the client, thesupervisor has received all the payments due from the client, this contractshall be deemed to come to an end, except for any clauses referring to theparties’ liabilities, which may be used, according to statute of limitationsstipulated by the law, for claiming compensation. as to liabilities during thedefect liability period, the two parties can make provisions in the conditionsof particular application.
第三十三条 监理人向委托人办理完竣工验收或工程移交手续,承包人和委托人已签订工程保修责任书,监理人收到所有监理报酬,本合同即终止,除了有关双方的责任的条款,其应可按照相关法律的时效期限用以索赔。保修期间的责任,双方在专用条件中约定。
article 34 if either party hereto wishes to alter or abandon thecontract, he shall notify the other party in 42-day advance. if loss is causedto the other party as a result of the abandonment of the contract, theresponsible party shall pay compensation except for circumstance where hisresponsibility can be remitted in accordance with laws.
第三十四条 当事人一方要求变更或解除合同时,应当在42[h3] 日前通知对方,因解除合同使另一方遭受损失的,除依法可以免除责任的外,应由责任方负责赔偿,
article 35 if the supervisor has not received a paying voucher within 30 days fromthe due date of payment and nor has he received any written explanation fromthe client, or the supervision services has been suspended for more than sixmonths, the supervisor can notify the client to terminate the contract. ifwithin 14 days from the date of notice the supervisor still has not receivedany response from the client, he can make further notice. if within 42 daysfrom the date of the second notice the supervisor still has not received anyresponse from the client, the supervisor can terminate the contract or suspendor continue suspending from performing all or part of his services at hisdiscretion. the client shall assume the responsibility for breach of contract.
第三十五条 监理人在应当获得监理报酬之日起30日内仍未收到支付单据,而委托人又未对监理人提出任何书面解释时,或根据第三十三条及三十四条已暂停执行监理业务时限超过六个月的,监理人可向委托人发出终止合同的通知,发出通知后14日内仍未得到委托人答复,可进一步发出终止合同的通知,如果第二份通知发出后42日内仍未得到委托人答复,可终止合同或自行暂停或继续暂停执行全部或部分监理业务。委托人承担违约责任。
article 36 if the supervisionservices are suspended or terminated due to causes not on the part of the supervisor, works required to resume services orpost-termination settlement works shall be deemed as exceptional services. theperformance of exceptional services shall entitle the supervisor to payment forperforming them.
第三十六条 监理人由于非自己的原因而暂停或终止执行监理业务,不可抗力除外,其善后工作以及恢复执行监理业务的工作致使监理工期延长,经委托人认可,应当视为额外工作,有权得到额外的报酬。
article 37 if in the opinion of theclient that the supervisor is not discharging his rights without justifiablereasons, he can inform the supervisor of such opinion. if within 21 days from the date of notice the client has not receivedany response from the supervisor, he can, within 35 days from the date of thefirst notice, inform the supervisor by notice to terminate the contract. thesupervisor shall assume the responsibility for breach of contract.
第三十七条 当委托人认为监理人无正当理由而又未履行监理义务时,可向监理人发出指明其未履行义务的通知。若委托人发出通知后21日内没有收到答复,可在第一个通知发出后35日内发出终止委托监理合同的通知,合同即行终止。监理人承担违约责任。
article 38 termination of the contract shall not prejudice or affectthe accrued rights and liabilities of the parties.
第三十八条 合同协议的终止并不影响各方应有的权利和应当承担的责任。
payment监理报酬
article 39 the remuneration for normal services,additional services and exceptional services shall be calculated in accordancewith article 9 of the conditions of particular application. the client shallpay the supervisor in accordance with the time and amount stated in thecontract.
第三十九条 正常工作、附加工作和额外工作的报酬,按照监理合同专用条件中第九条的方法计算,并按约定的时间和数额支付。
article 40 if the supervisor does not receive payment within the time specified heshall be paid compensation calculated from the last day of the specified payingperiod.
第四十条 如果委托人在规定的支付期限内未支付监理报酬,自规定之日起,还应向监理人支付滞纳金。滞纳金从规定支付期限最后一日起计算。
article 41 the currency, exchange rate applicable to thecontract is that stated in the conditions of particular application.
第四十一条 本合同适用的货币币种、汇率在专用条件中陈述。
article 42 if any item or part of an item in a paymentapplication submitted by the supervisor is contested by the client, the clientshall give notice with reasons within 24urs from receiving the application andshall not delay payment on the remainder of the invoice.
第四十二条 如果委托人对监理人提交的支付通知中报酬或部分报酬项目提出异议,应当在收到支付通知书24内向监理人发出表示异议理由的通知,但委托人不得拖延其他无异议报酬项目的支付。
others其他
article 43 under the consent of theclient, cost necessarily incurred by the supervisor for visits to cities otherthan shanghai on investigation purpose, testing of materials and equipment canbe reimbursed by the client, within the budget scope, as it actually happens.
第四十三条 委托人根据建设工程需要邀请的建设工程监理所必要的监理人员出外考察、材料设备复试,其费用支出经委托人同意的,在预算范围内向委托人实报实销。
article 44 within the scope of supervision services, if expert is needed to beemployed for consulting or assistance purposes, the supervisor shall bear suchcost when the expert is employed by him, the client shall bear such cost whenthe expert is employed by him.
第四十四条 在监理业务范围内,如需聘用专家咨询或协助,由监理人聘用的,其费用由监理人承担;在监理业务范围外由委托人聘用的,其费用由委托人承担。
article 45 if profit is generated forthe client as a result of recommendations made by the supervisor, the clientmay give bonus to the supervisor.
第四十五条 监理人在监理工作过程中提出的合理化建议,使委托人得到了经济效益,委托人在可以给予监理人经济奖励。
article 46 the on-site supervisionteam or its staff shall not accept any remuneration or money provided by thecontractor.
第四十六条 监理人驻地监理机构及其职员不得接受监理工程项目施工承包人的任何报酬或者经济利益。
the supervisor shall not take part inany activity that may have conflict with the interests of the client and withthe work to be performed according to this contract.
监理人不得参与可能与合同规定的与委托人的利益相冲突的任何活动。
article 47 the supervisor shall notdisclose any information that is declared by the client to be confidential. thesupervisor shall not disclose any information provided and declared to be confidentialby the designer or the contractor either.
第四十七条 监理人不得泄露委托人申明的秘密,监理人亦不得泄露设计人、 承包人等提供并申明的秘密。
article48 the supervisorretains copyright of all documents prepared by him. the client shall be entitled to use them orcopy them only for the project.
第四十八条 监理人对于由其编制的所有文件拥有版权,委托人仅有权为本工程使用或复制此类文件。
settlement ofdisputes争议的解决
article 49 anyclaim for loss or damage arising out of breach or termination of the contractshall be agreed between the client and the supervisor or failing agreement shallbe referred to a governmental department in charge of construction formediation. if agreement still cannot be reached, the dispute shall be referredto the arbitration body agreed by the parties or start a prosecution in thepeople’s court.
第四十九条 因违反或终止合同而引起的对对方损失和损害的赔偿,双方应当协商解决,如未能达成一致,可提交主管部门协调,如仍未能达成一致时,根据双方约定提交仲裁机关仲裁,或向人民法院起诉。
part iii conditions of particular application第三部分 专用条件
article 1 laws applicable to the contract andrules & regulations and reference standard on which the supervision isbased are:
第一条 本合同适用的法律及监理依据的法规和标准:
1. the construction contract
2. this supervision contract
3. the national and shanghai municipal laws,regulations and policies on the construction
4. complete sets of constructiondrawings and related documents.
5. current national regulations for constructioncode and the quality inspection, acceptance, and assessment standard/codes
6. the specifications on theproject
7. the supervision documents andprocedure on the project
8. applicable laws and regulations
1、 工程施工承包合同。
2、 本工程施工监理合同。
3、 国家和上海市重庆市有关工程建设方面的法律、法规、政策和规定。
4、 设计图纸和其它有关文件
5、 现行的国家工程建设规范和质量检验评定标准。
6、 为本工程制定的有关技术文件及规定。
7、 为本工程制定的有关监理文件和程序。
8、相关法律法规。
article 2 the scope of supervision
第二条 监理工作内容
tosupervise the construction quality, progress, contract, and project information,to coordinate between the client and the general contractor, and to urge thegeneral contractor to construct in a safety and civilized manner. the detail ofthe supervision service is the follows,
负责本项目的建筑质量、进度、合同、项目信息管理,协调委托人与总承包方的关系,督促并检查施工单位安全文明施工, 监理工作具体有:
1. to assist the client to sign theconstruction contract
1. 协助委托人签订施工承包合同;
2. to assist the client and thecontractor to draw up the construction commencement report
2. 协助委托人与施工单位编写开工报告;
3. to organize the meeting on theconstruction drawing explanation and check
3. 组织设计交底与图纸会审;
4. to review the construction plan,scheme and the master schedule of the contractor
4. 审核承建单位提出的施工组织设计, 施工技术方案和施工进度计划;
5.to supervise the contractor to execute the construction contract and thenational technical and construction code, as well as the documents referred toat article 1 hereof, to deal with the contractor’s violation against theregulation or the code;
5. 对承建单位执行工程承包合同和国家工程技术规范标准,以及第一条所规定的文件的情况进行督促,检查,参与承包方违约事件的处理;
6.tocheck the list of the material and equipment of the contractor’s; to inspectthe raw material, semi-product, and parts which will be used in the project; toreject the disqualified material, parts and equipment against the constructioncontract and standard.
6. 审查承建单位提出的材料和设备清单, 对工程使用的原材料、半成品、构件、设备进行检查,有权拒绝使用不符合合同要求和标准规定的材料,构件,设备;
7.toinspect the construction progress and quality; to inspect and accept thedivisional, sub-divisional and concealed works; to evaluate the constructionprogress
7. 检查工程进度和施工质量,验收分部分项工程和各项隐蔽工程, 对工程进度进行评估。每周书面向委托人报告工程进度,每周组织召开施工例会。
8.toorganize the client, the designer and the contractor to handle the qualityaccident; to supervise the execution of the technical scheme for the qualityaccident; to inspect, accept and issue the certificate after the qualityaccident is settled.
8. 组织委托人、设计、施工单位处理工程质量事故并提供处理方案和责任划分方案, 监督质量事故技术处理方案的实施, 并对事故处理进行验收和签证;
9. to compile the supervisiondocuments and specifications for filing
9. 整理监理文件和技术档案资料;
10. to organize the designer and theconstruction contractor to pre-inspect and pre-accept for the constructioncompletion
10. 组织设计单位和施工单位进行工程竣工初步验收;
11. to assist the client to executethe completion acceptance.
11. 协助委托人进行竣工验收工作;
12. to submit the supervisionevaluation report for the project to the client .
12. 向委托人提交项目监理评估总结报告;
13. to organize hse site service:safety strategy, site safety supervision, health control, security of site office.
13. 负责提供安全策略,现场安全监督,现场健康控制,以及现场办公室安全。
article 3 external conditionsinclude: the client is responsible for all the public relations andcoordination for the project including the local government and authorities
第三条 外部条件包括:委托人负责本工程建设的所有包括政府等在内的外部关系的协调;
article 4 project informationrequested by the supervisor should be provided by the client, where it isavailable, shall be issued beforehand.
第四条 对于监理人让委托人提供的工程资料,如果有,应事先提供。
article 5 on all matters properly referredto him in writing by the supervisor, the client shall give his decision inwriting within 5 days.
第五条 委托人应在5天内对监理人适当地书面提交并要求其作出决定的事宜作出书面答复。
article 6 the clientsrepresentatives are 。
第六条 委托人的常驻代表为 。
article 7 during the contract period, the client shall at his own cost provide, orarrange for the provision by others, of personnel to work within the client’sown site team. the supervision teamshall co-operate with the client’s own team but shall not be responsible forthem or their performance or rely on them or their performance for any of theservices for which the supervisor is responsible.
第七条 在合同期间,委托人应自费提供或安排其他方提供人员组成委托人的现场工作组。监理机构应与委托人的现场工作组合作,但不对他们及其行为负责,也不依靠他们及他们的行为来开展监理人负责的工作。
第八条 监理人派驻现场的监理人员数量和人员资质,必须符合双方商定的人员表和分阶段专业人员进场计划表的规定。根据各阶段实际施工需要,监理人有义务根据委托人要求,在人员表人员的范围内调整和增加人员。委托人有权根据专业人员进场计划表进行人员资质检查和出勤考核。如发现有不符资质及缺员情况,将斟情扣发监理人报酬。
article 9 the supervisor agrees topay compensation if he fails to discharge his duties, [accumulated amount ofcompensation shall not exceed the total payment by the client to the supervisor(bar income tax ), except for the compensation specified in article 24 ofstandard conditions.
compensation fee =the direct loss xthe supervision fee’s charge rate (bar income tax). the supervision fee’scharge rate is equal to total supervision fee divided by total cost of theproject.
第九条 内如果失职,同意赔偿损失[累计赔偿额不超过监理报酬总数(扣税),本合同标准条件
第二十四款规定赔偿的情况除外。赔偿金=直接经济损失*报酬比率(扣除税金)报酬比率为监理费和项目总造价的比率。
article 10 the client agrees to pay thesupervisor for his normal services in an amount calculated in the following wayand at the following time:
第十条 委托人同意按以下的计算方法、支付时间与金额,就监理人提供的正常监理工作支付其报酬:
1.the supervision service period: start from the day, on which the supervisioncommencement notice is issued from the client, and the supervision serviceperiod (interim) is eighteen months
监理服务期:按委托人通知监理服务开始日起算,监理服务期(暂定)为18个月。
2. the supervision fee: fixed lumpsum during the above-said supervision service period(18months)is 1,480,000 rmb yuan.
监理服务费:在监理服务期(18个月)内的固定总价为: 148.0万元。
3. payment method:
支付时间与金额
1) the client should pay to the supervisor 15% of the fixed lumpsum within one week as of the signature date of this supervision contract.
1)合同签定日后一周内委托人向监理人支付监理费总价的15%;
2) then, the client shouldpay the supervisor another 15% of the fixed lump sum every two months (90days), and the number of the payment times is three (i.e. 75% of the fixed lumpsum fee).
2)随后,每三个月(90天),委托人向监理人另支付监理费总价的15%,共5次(计为监理费总价的75%)。
4) the client should paythe supervisor final 10% of the fixed lump sum within one week after theproject passes the completion acceptance examination.
4)工程竣工验收合格后一周内委托人向监理人支付最后的监理费总价的10%
4. the service fee beyond the above-said supervision service period:if the supervision service is beyond 18 months, the client will, on the monthlybase, pay the supervisor at the sum of 82,000 rmb yuan/month.
4. 监理服务期延长期的服务费用: 如果监理服务超过18个月,委托人要按工程内容和现场监理工作要求,合理支付费用,延长期监理费用由双方商定。
article 11 the parties hereto agree that the paymentshall be effected in rmb.
第十一条 双方同意用人民币支付报酬。
article 12 bonus clause; depending on mutualconsultation
第十二条 奖励办法:由双方协商解决
article 13 if a dispute arises betweenthe parties in connection with, or arising out of the contract, consultationshall be made promptly to find a solution. when consultation fails, the partiesagree to refer the dispute to an arbitration commission. the arbitration body shall be china international economic and trade arbitration center, shanghai branch.the arbitration language shall be chinese and english..
第十三条 本合同在履行过程中发生争议时,当事人双方应及时协商解决。协商不成时,双方同意由仲裁委员会仲裁。仲裁机构为中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,仲裁语言为中文和英文。
*
由法律部门定
[h2]由法律部门定
[h3]42天太长,由法律部门定
室内装修设计协议中英文_合同范本
室内装修设计协议
agreement of house interior design
this agreement of interior design made this date of between a (hereinafter called "the client" which expression includes their legal representatives, successors in title an assigns) of the one part and b practicing as design consultant at c (hereinafter called “the designer" which expression includes his/legal representatives, successors in titles and permitted assigns) of the other part.
whereas the client intends to construct and complete. (hereinafter called the project);and whereas the client is desirous of appointing the designer to provide professional design services for the project on the terms and conditions hereinafter appearing
it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
本设计协议由甲方(客户)和乙方(设计顾问)及丙方(设计公司)于 日签订。
鉴于客户意欲建设并完成本工程;鉴于客户愿意指定设计公司依照以下条款为本工程提供专业设计服务。
因此,双方达成协议如下:
1.0 scope of work 服务范围
1.1 interior layout and spatial re-planning of all areas.
室内布局和所有领域的空间重新规划。
1.2 interior design conceptualization and design implementation.
室内设计构思和设计实施。
1.3 interior finishes advice, specification and implementation.
室内饰面咨询,规范和实施。
1.4 interior lighting conceptualization, selection and implementation.
室内灯具构思、选择和实施。
1.5 interior fixtures specification and design for custom made & built in furniture or doors not already in the architectural schedule.
为客户制作或建造于不包括建筑物内已有的家具或门上的室内固定物或附着物的规范和设计
1.6 loose furniture consultation and selection.活动家具的咨询和选择
1.7 preparation of all necessary documents for the implementation for the project.
本项目实施所需全部必要文件的准备
1.8 coordination with appointed contractors, suppliers, specialists and other consultants.
与指定承建商、供应商、专家和其他顾问的协商
1.9 periodical project supervision of items 1.1 to 1.8 during construction.
施工期间对条款1.1至1.8的履行进行阶段性项目监督
1.10 sketches followed by computerized 3d perspectives (in house) of main areas.
室内主要领域的三维电脑视觉效果的草图
2.0 exclusions 除外方面
2.1 areas not included in the design consultant’s scope of work are external building works, civil and structural engineering, external landscape, mechanical and electrical engineering, plumbing & air conditioning engineering, quantity surveying & computer 3d animation.
不包含在设计咨询服务范围的领域是室外建造工程,土木及结构工程,外部景观,机电工程,水暖和空调系统工程,工料测量和电脑三维动画。
2.2 while the scope of works includes supervision and installation, it does not cover the maintenance or defects liability period following the award of the ‘practical completion certificate’ to the contractor if any.
尽管服务范围包括监督和安装,但它不包含提交(如有,)承建商“实际完成证书”以后期间的维护或者缺陷责任。
2.3 while the designer will provide intent drawings of typical finishes and fixtures, all shop drawings for specialists tradesmen and propriety systems or products must be submitted by the respective sub contractors appointed for this project. they may include:
尽管设计方将提供典型饰面及固定物的意向图,但为专业施工人员和配套系统或产品的所有施工图纸必须由各自为该项目指定的分包商提交,他们应该包括:
2.3.1 stone works石材工程
2.3.2 external windows or doors (including pocket doors)外部窗户或门(包括小型的门)
2.3.3 elevators and lift drawings电梯和升降机图纸
2.3.4 mechanical & electrical drawings (should there be no m&e consultant appointed)
机电图纸(如果没有指定的机电咨询顾问)
2.3.5 audio visual & it related equipment视听及与计算机相关的设备
2.3.6 imported wardrobes or kitchens进口衣柜或厨房
3.0 fees 费用
the fee for the conceptual design phase through project construction phase shall be charged based on unit rate us dollar per square foot and designable area of square foot. the lump sum of us dollars: dollars only (excluding any local governing withholding taxes). the fee shall be payable by the client as addressed below in the payment schedule.
在项目建设阶段的概念性设计阶段的费用以每英尺 美元和 英尺有效设计面积来计算。包干费用总计 元整(不包括任何政府预扣税)。客户应按以下付款进度支付相应款项。
4.0 terms of payment 支付条款
4.1 payments are due and payable upon presentation of the design consultant’s invoice upon certifying of fees according to paragraph 3.2. an interest of 1% shall be charged on delinquent payments past 30 days.
根据设计方出示并依据3.2条要求的费用证明资料认证的款项是到期可支付的款项。超过三十天的延迟支付款项,设计方有权收取逾期款项1%的利息。
4.2 payments during construction phase shall be made monthly, in proportion to the length of the construction period as define in the work program chart.
建设阶段应按月支付,根据工作计划表规定的建设进度,按比例支付。
4.3 payments for additional services and for reimbursable expenses shall be made monthly upon presentation of design consultants statement of services rendered, or expenses incurred.
额外服务和可报销费用应根据设计方出示的关于相关服务或发生的费用的凭据按月支付。
5.0 definition of services 服务的定义
5.1 conceptual design phase 概念性设计阶段
understanding of client’s need and formulation of concept design for client’s approval. includes advising of the need for authority submissions and additional consultants where appropriate. concept illustrations will be prepared for the client’s understanding of the design intent. no detailing is done at this stage. subsequent changes after the approval of concept design are deemed additional services and shall be chargeable according to paragraph 7.0 unless otherwise stated.
了解客户的需求,制作经客户同意的概念型设计。包括咨询相关管理当局和其他合适的咨询顾问的需求。概念插图是为客户理解设计意图而准备的。该阶段不进行任何细节设计。在客户批准概念性设计后的后续变更应该被视为额外的服务,应根据第7条收取相应款项,除非双方另有约定。
5.2 design development phase 深化设计阶段
development of the approved concept design for client’s approval. includes preparation of working drawings for construction, and selection of materials and finishes.
对经客户批准的概念性设计进行深化。包括为建设施工用的工作图纸的准备,材料和饰面的选择。
appointed consultants shall be coordinated to produce a complete design.
制定顾问应协调制作出一个完整的设计。
necessary detailing will be produced at this stage. 必要的细节设计将在该阶段完成。
project cost increment can be implemented at this stage if client desire for better quality material/finishes that is not provided for in the original budget or additional services.
该阶段客户可以要求获得质量比最初商谈提供或额外服务中约定的质量更好的材料或饰面,相应调增相关项目费用。
adjusted project fee shall propose by design consultant in the ‘fee amendment schedule’ upon client’s request for project fee increment.
调整的项目费用应有设计咨询单位在“费用变更单”中根据客户要求而导致项目费用的增量提议。
the ‘fee amendment schedule’ shall supercede paragraph 3.2.changes requested by the client after the approval of production drawings are deemed additional services and shall be chargeable according to paragraph7.0 unless otherwise stated.
客户要求的对施工图的设计变更被批准后,“费用变更单”将取代第3.2条的约定,被视为额外的服务,应根据第7条收取相应款项,除非双方另有约定。
5.3 project documentation phase 项目文件阶段
preparation of all necessary technical specifications for the project.
准备该项目所需的所有必要的技术性规定。
all necessary design coordination with other consultants shall be completed by this stage.
与其他设计单位协调所有的设计必须在该阶段完成。
relevant authority approval for commencement of work shall be awarded by this stage, when appropriate.
该阶段合适时间应获得相关部门同意开工的批示。
client shall be notified upon completion of this stage. 完成该阶段时应通知客户。
any changes requested by client at this stage shall be deemed additional services and shall be chargeable according to paragraph7.0 unless otherwise stated.
客户在该阶段要求的任何变更应被视为额外的服务,除非双方另有约定,应根据第7条收取相应款项。
5.4 construction phase建设施工阶段
implementation of the approved design. 经批准同意的设计的实施
design consultant shall supervise site installation, review all selected materials in the approved documentation delivered to site, for size quality and conditions, and to reject materials that is not according to specification.
设计方应监督现场安装,检查所有批准文件中选定的被运至现场的材料,包括规格、质量和品质,拒收不符合规范的材料。
the design consultant shall provide final inspection and a practical completion certificate shall be awarded upon consultant’s satisfaction that all works has been completed accordance to approved drawings.
设计方应提供最终的检验以及提交表明咨询方认为所有工作根据批准图纸已经完成的实际完成证明。
changes by client at this stage are considered additional services and shall be chargeable according to paragraph 7.0.
客户在该阶段要求的任何变更应被视为额外的服务,除非双方另有约定,应根据第7条收取相应款项。
in addition, a delay fee shall be charged for additional cost of labour, overheads, warehousing, and material cost in accordance to the schedule in the specifications as the result of delays and cost incurred by such request.
此外,设计方有权收取因延误施工工期而导致的人工费用、间接成本、仓储和材料费用等逾期费用,以及因此而导致的的其他损失。
6.0 amendment of approved drawings by design consultant
设计终稿的变更
6.1 the design consultant reserved the right to change approved design, detailing, materials, finishes and specification due to unforeseen circumstances that is not within the control of the design consultant. such changes shall be commuted to the client and no additional service charge shall be payable by the client. however additional cost incurred to labour and material shall be reimbursed by the client.
由于不可预见即设计方无法掌控的情况,设计方保留对设计终稿的设计、细节设计、材料、完成和规范的修改权。此等设计修改应减轻客户的义务,即客户无需就该等设计的修改向设计方支付额外的费用。但额外的人工费和材料费应由客户承担。
7.0 compensation for additional services 额外服务费用
7.1 for project representation beyond that is already mentioned, compensation shall be computed as follows: dollars per hour (s$100.00/hour)
对于上述提到的额外服务的补偿费,应按每小时 元计算
7.2 this service shall be approved by client in writing before the design consultant provides such services.
设计方在提供额外服务前应获得客户事先的书面许可。
7.3 in cases which design consultant wavered or lowered charges of additional services of a particular request, they are deemed one off provision of the subject matter concern, and do not render this paragraph void for subsequent request arising, even if they are similar requests.
除非设计方同意对某项特定的额外服务给予优惠或降低收费,否则他们对于每一特定主题的收费是单独收费,不会因为之后而来设计要求是相似的而放弃收取费用。
8.0 reimbursable expenses 可补偿费用
8.1 reimbursable expenses are in addition to compensation for basic and additional services. it shall include cost incurred by the design consultant and its employees in the interest of the project, as identified in the following clauses.
可补偿费用是指除基本和附加服务外的费用。包括设计方及其工作人员为了项目利益而发生的费用,具体由以下条款确认。
8.2 expenses for all travel related cost including business class airfares with singapore airlines or equivalent, 5 star hotel accommodation, surface transportation and luggage handling or courier services.
包含新加坡航空商务舱或其他等价机票、五星级酒店住宿费、地面交通费、包裹搬运费或快递服务费在内的相关差旅费。
8.3 expense for professional and perspective drawings and/or scale models at the request of the client, plus 10% handling charge.
客户要求的专业效果图纸和/或测绘模型的费用以及10%的手续费。
8.4 expense for courier services, postage and handling of drawings, specification and other documents.
快递服务费,图纸、说明书和其他相关文件的邮费及包装费
8.5 expense for colour prints or colour slides when requested by client.
客户要求的彩印或者彩色幻灯片费用。
8.6 professional fees and reimbursable expenses of supporting consultants.
辅助顾问的专业费用和可补偿费用。
8.7 documentation and lithography cost, and fees payable to authorities where relevant.
文件及印刷费用,以及支付给相关政府部门的费用。
8.8 site staffs appointed and will act under the direction of the relevant consultants. client shall reimburse the consultant all expenses incurred by such appointment.
任命工地人员且在相关顾问的指导下工作。客户应当补偿该顾问在此任命下发生的所有花费。
9.0 payment withheld 支付扣留
9.1 no deductions shall be made from design consultant’s compensation due to penalty, liquidated damages, or due to the cost of changes in the works other than those, which the design consultant has been found liable due to, be liable. the design consultant’s work shall be deemed to be complete upon the implementation of the work based on the approved working drawings under the design development phase.
以下费用不得被抵扣:(1)设计方由于罚金、违约金而获得的赔偿金;(2)除了被确认的由于设计方的责任而导致的设计变化而产生的费用。基于在设计开发阶段被批准的设计图纸开始施工时设计方的工作即被视为已完成。
10.0 damage or destruction of works 工程毁损
10.1 if at anytime before the completion of the project, the works, or equipment or any part thereof shall be damaged, or destroyed by operation of war, riot, civil commotion, natural catastrophe, or any other circumstances beyond the control of the design consultant, the client may require the design consultant to resume work on the project. the design consultant may do so upon notification in writing by the client. however, the remedial work and subsequent additional works relating to the project shall be subjected to a mutually agreed fee, before the work is resumed.
在项目竣工前的任何时间,如若发生由于战争,动乱,内乱,自然灾害或者其他任何不在设计方控制内的事件而导致工程、设备或者其他设施毁损灭失的,客户有权要求设计方重新开始工程的相关工作。设计方应当在收到客户的书面通知后开始工作。在工作重新开始前,双方应当确认好补救工作和随后的附加工作的具体费用。
11.0 care and diligence 谨慎勤勉义务
11.1 the design consultant shall exercise all skill, care and diligence, and shall discharge his obligations under appointment in accordance to sound professional practice.
设计方应该运用专业技能勤勉谨慎地履行合同,并且按照约定根据合理的专业实践履行义务。
12.0 termination 合同终止
12.1 the obligation to provide further services under this agreement may be terminated by either party upon 14 days written notice in the event of substantial failure by the other party to perform in accordance to the term through no fault of the terminating party.
如若发生导致合同实际履行不能的事件,一方在无过错的前提下提前14日书面通知另一方后合同义务即告终止。
12.2 the client upon may terminate this agreement not less than 14 days written notice to the design consultant in the event that the project is permanently abandoned. if the client abandons the project for 90 consecutive days, the design consultant may terminate the agreement by written notice.
如若工程被永久废弃,客户需提前14日书面通知设计方以终止合同。如果客户持续90日废弃该工程,设计方可书面通知终止合同。
12.3 the agreement may be terminated if either party commits a breach of agreement and fails to remedy within 14 days after the notification in writing specifying the breach and requiring its remedy.
一方违约后,另一方可以通知对方采取补救措施。违约方在收到对方的书面通知后14日内未能成功补救的,未违约方可以终止合同。
12.4 this contracts shall terminate with immediate effect if either party commits an act of bankruptcy of commerce proceeding of winding up (other than for reason of amalgamation or reconstruction of the company), or if an administrator, liquidator or receiver is appointed for the whole or part of the business of the party.
一方进入破产程序(公司合并或者重组除外)后,或者清算人或破产管理人被指派接管其全部或部分事务,本合同即告终止。
12.5 in the event of any termination, the design consultant shall be paid for all services rendered to the dated of termination, including any reimbursable expenses and termination expenses. the design consultant shall submit his account for the balance of payment with 30 days of termination. the client shall pay all outstanding fees within 30 days upon the receipt of the account. a monthly interest of 1% is chargeable if payment due to the design consultant is not received after 30 days upon issuance of the final account.
合同终止事由发生时,客户须支付设计方包括可补偿费用以及合同终止费用在内的合同终止前发生的所有服务费用。设计方须提交合同终止30日前的收支帐户明细。客户须支付30日内帐户中列明的应付未付款项。最终账户确认后30日内没有付清的,设计方有权按每月1%收取利息。
13.0 opinion of cost 成本建议
13.1 as the design consultant has no control over the cost of labor, materials, equipment or services furnished by others, as well as the contractor’s method of pricing, and/or market conditions. the preliminary estimates of construction cost are made on the basis of experience and qualifications; they represent the best judgement as experience professionals, familiar with the construction industry. however, the design consultant does not guarantee that such estimates will not vary from the actual construction cost, and, or fee of services quoted by the relevant party. services to modify contract documents to bring the construction cost within any limitation established by the client may be considered additional services and paid for as such by the client at a mutually agreed fee.
设计方不能控制由其他方提供的劳务、材料、设备和服务费用,以及施工方的定价方法和/或市场情况。初步的建设成本预估是基于经验和资历的,设计方熟悉建筑行业,代表有经验专业人员作出最好的判断。但是设计方并不确保其所做的预估一定与由相关方提供的实际的建筑成本或者服务费用相一致。在客户设立的限制下提供的修改施工成本合同文件服务将被视为附加服务,相关费用应以双方一致同意为准。
14.0 settlement of dispute 纠纷处理
本约定书的所有方面均应适用新加坡国的法律进行解释并受其约束。与本约定书有关的任何纠纷或争议,双方均可提交 进行仲裁;
all of the agreement shall be interpreted and governed by the laws of singapore. any disputes in connection with the agreement shall be settled through friendly negotiation. if negotiation fails, the disputes can be submitted to for arbitration.
(签署 略)
简单的中英文租房协议
出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party ) :
承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party ) :
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party and party have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、 物业地址 location of the premises
甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
party will lease to party the premises and attached facilities all owned by party itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、 房屋面积 size of the premises
出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size).
三、 租赁期限 lease term
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). party will clear the premises and provide it to party for use before _____(month) _____(day) _______(year).
四、 租金 rental
1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。
amount: the rental will be ____________per month. party will pay the rental
to party in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
payment of rental will be one installment everymonth. the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). each successive installment will be paid_____________each month.
party will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be boe by the remitter.) party will issue written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
信托说明书不动产转移声明中英文对照_合同范本
信托说明书
-----不动产转移声明
本信托声明书于19___年___月___日 由___(姓名,地址)(以下简称“受托人”)作出。
this declaration of trust is made the _______day of ____19__, by(name)(address).(hereinafter referred to as " the trustee")
鉴于
whereas:
1.(略)
1.(omitted)
2. 该项住宅事实上已转让给(姓名,地址)(以下简称“委托人”)
2. the said premises were in fact assigned to (name and address of
beneficiary) (hereinafter referred to as "the principal ")
本文据证明,受托人在此宣称,从该转让日起,已为委托人以信托而持有并将继续持有该住宅,该住宅的收入和利润及销售或处理时所得的收益,受托人在此同意,在该委托人要求时将该住宅转让、转移或作其他处理给委托人,或按委托人指示或指定在其时或以其指定的形式转让给其指定的人。
now the deed witnesseth that the trustee doth hereby declare that the trustee
has since the date of the said assignment held and henceforth hold and stand
possessed of the said premises and the income and profits thereof and the proceeds
of sale thereof in case of the same shall be sold or disposed of upon trust for
the principal and the trustee doth hereby agree to assign transfer or otherwise
dispose of the said premises to the principal at the said (principal) request or
to such person or persons at such time or times or in such manner as the said
principal shall direct or appoint.
并在此声明,在本文据存在期间,一受托人有权指定新的或额外的受托人。
it is hereby further declared that the trustee shall,during the subsistence
of this deed,have power of appointing new or additional trustees.
为昭信守,受托人于上述日期盖章签字
i n witness whereof the trustee hereto has hereunto set his hand and seal the
共2页,当前第1页12