0

桂林旅游学院英文导游词【热门10篇】

发布于2024-05-24 11:12,全文约 16487 字

篇1:长城旅游的导游词

大家好我是石导游,今天我们去的是长城。

长城是世界七大奇迹之一。远看长城像一条长龙,在嵩山峻岭之间蜿蜒盘旋。

每隔三百多米就有一座方形的城台,是屯兵的堡垒。打仗的时候,城台之间可以互相呼应。

站在长城上,踏着脚下的方砖,扶着墙上的条石,很自然地想起古代修筑长城的劳动人民来。单看这数不清的条石,一快有两三千斤重,那时候没有火车、汽车、没有起重机,就靠着无数的肩膀无数的手,一步一步地抬上这陡峭的山岭。多少劳动人民的血汗和智慧,游客们!现在我们已经开始顺势走下长城。游客们!踏着这方砖,才凝结成这前不见头、后不见尾的万里长城。

这样气魄雄伟的工程,在世界历史上是一个伟大的奇迹,这就是万里长城。

篇2:沈阳的旅游景点导游词英文

Shenyang Zhaoling Mausoleum of the Qing Dynasty:

Hi, good morning everyone, welcome to Shenyang Zhaol-ing Mausoleum of theQing Dynasty. I’m your tour guide, Vickey. I wish you guys can have a wonderfultime with us and make a lot of friends during this trip.

Zhaoling mausoleum is located in the northern suburb of Shenyang, alsoknown as North mausoleum. It is the mauso-leum of the second emperor of the Qingdynasty, HuangTaiJi and his empress. It is the largest and most magnificent oneof three Imperial Mausoleums in Qing dynasty, and is also one of the mostcompleted existing ancient imperial Mauso-leum building groups in stock. In20__, the UNESCO (Unit-ed Nations Educational, Scientific and CulturalOrganiza-tion) officially listed Shen Yang Zhaoling mausoleum as the WorldHeritage.

HuangTaiJi is the eighth son of the first emperor Nurhachi of Qing dynasty.He, who was born in Liaoning, was famous in politics and strategy. He unifiedthe Northeast China. Zhaoling mausoleum was build from 1643 to 1651. Theex-isting building was the result of reconstructions and en-largements. In termsof architectural style, Mausoleum Zhaoling not only absorbed the advantages ofthe Ming Dy-nasty (which is the times before Qing Dynasty), but alsoas-similated to Manchu people. So it’s a typical Mausoleum blend of Han andManchu culture.

Here we come to the long-en Palace. Long-en Palace is the main palace ofthis mausoleum. It is also known as the "Xiang Palace". It enshrines the shrinesof HuangTaiJi and his empress and the emperor held grand ceremonies here. It wasbuilt in 1643, and was rebuilt in 1691. It was named “long-en" in 1650 and theplaque was hung at the same time. Alright, you guys can go use the restroom. Weare gathering here after 15 minutes.

篇3:桂林旅游灵渠导游词

凡来桂林旅游的游客,单是对如诗如画的漓江山水就足够尽兴而返了,对于桂林的山山水水就仅仅如此吗?当然不止于此,对距桂林只57公里的兴安灵渠来说是不公平的,游客们往往与它擦肩而过,失之交臂。对于桂林人来说,兴安这座位于广西湖南交界的小城,最引人注意的是他的一条千古水渠——灵渠。

灵渠不是一般通水灌田的沟渠,它是一条古代战争的生命线,它是一条和平时期的经济带。灵渠是世界上最早的运河,它连接着湘江和漓江,沟通了长江和珠江两大水系。两千两百多年前,秦始皇统一中国后,为了扩大疆域而调动军队向南方进攻。

由于长江流域与珠江流域之间,横亘着巍峨的五岭山脉,陆路崎险,水路不通。为保证军队粮草物资的运输,秦始皇下令开凿灵渠。公元前220xx年,秦始皇命史禄负责建渠。通过精确测量,史禄在桂北的兴安费时3年开凿了灵渠,奇迹般地把湘江和漓江沟通连接起来。

渠成当年,兵员和补给源源不断地通过灵渠运往前线,秦军因此才长驱直入,势如破竹,岭南地区也正式并入了秦朝的版图。这条为秦军平定岭南的水渠,此后成为了古代湖广连接岭南的重要水上枢纽,为促进中原和岭南的经济文化交流起到了巨大作用。

如今,尽管灵渠作为水上通道的功能已逐渐减弱,但其依旧发挥着农田灌溉、排洪泄洪等的作用。

篇4:北京长城英文导游词_英文导游词_网

北京长城英文导游词

The Great Wall, like the Pyramids of Egypt, the Taj Mahal(1) in India and the Hanging Garden of Babylon(2), is one of the great wonders of the world. Starting out in the east on the banks of the Yalu River in Liaoning Province, the Wall stretches westwards for 12,700 kilometers to Jiayuguan in the Gobi desert, thus known as the Ten Thousand Li Wall in China. The Wall climbs up and down, twists and turns along the ridges of the Yanshan and Yinshan Mountain Chains through five provinces-Liaoning, Hebei, Shanxi, Shaanxi, and Gansu--and two autonomous regions--Ningxia and Inner Mongolia, binding the northern China together.

Historical records trace the construction of the origin of the Wall to defensive fortification back to the year 656 B.C. during the reign of King Cheng of the States of Chu. Its construction continued throughout the Warring States period in the fifth Century B.C. when ducal states Yan, Zhao, Wei, and Qin were frequently plundered by the nomadic peoples living north of the Yinshan and Yanshan mountain ranges. Walls, then, were built separately by these ducal states to ward off such harassments. Later in 221 B.C., when Qin conquered the other states and unified China, Emperor Qinshihuang ordered the connection of these individual walls and further extensions to form the basis of the present great wall. As a matter of fact, a separate outer wall was constructed north of the Yinshan range in the Han Dynasty(206 BC--1644 BC.), which went to ruin through years of neglect. In the many intervening centuries, succeeding dynasties rebuilt parts of the Wall. The most extensive reinforcements and renovations were carried out in the Ming Dynasty (1368--1644) when altogether 18 lengthy stretches were reinforced with bricks and rocks. it is mostly the Ming Dynasty Wall that visitors see today. The Great Wall is divided into two sections, the east and west, with Shanxi Province as the dividing line. The west part is a rammed earth construction, about 5.3 meters high on average. In the eastern part, the core of the Wall is rammed earth as well, but the outer shell is reinforced with bricks and rocks. The most imposing and best preserved sections of the Great Wall are at Badaling and Mutianyu, not far from Beijing and both are open to visitors. The Wall of those sections is 7.8 meters high and 6.5 meters wide at its base, narrowing to 5.8 meters on the ramparts, wide enough for five horses to gallop abreast. There are ramparts, embrasures, peep-holes and apertures for archers on the top, besides gutters with gargoyles to drain rain-water off the parapet walk. Two-storied watch-towers are built at approximately 400-meters internals. The top stories of the watch-tower were designed for observing enemy movements, while the first was used for storing grain, fodder, military equipment and gunpowder as well as for quartering garrison soldiers. The highest watch-tower at Badaling standing on a hill-top, is reached only after a steep climb, like "climbing a ladder to heaven". The view from the top is rewarding, hoverer. The Wall follows the contour of mountains that rise one behind the other until they finally fade and merge with distant haze. A signal system formerly existed that served to communicate military information to the dynastic capital. This consisted of beacon towers on the Wall itself and on mountain tops within sight of the Wall. At the approach of enemy troops, smoke signals gave the alarm from the beacon towers in the daytime and bonfire did this at night.

Emergency signals could be relayed to the capital from distant places within a few hour long before the invention of anything like modern communications. There stand 14 major passes (Guan, in Chinese) at places of strategic importance along the Great Wall, the most important being Shanghaiguan and Jiayuguan. Yet the most impressive one is Juyongguan, about 50 kilometers northwest of Beijing. Known as "Tian Xia Di YI Guan" (The First Pass Under Heaven), Shanghaiguan Pass is situated between two sheer cliffs forming a neck connecting north China with the northeast. It had been, therefore, a key junction contested by all strategists and many famous battles were fought here. It was the gate of Shanghaiguan that the Ming general Wu Sangui opened to the Manchu army to suppress the peasant rebellion led by Li Zicheng and so surrendered the whole Ming empire to the Manchus, leading to the foundation of the Qing Dynasty. (1644-1911) Jiayuguan Pass was not so much as the "Strategic pass Under the Heaven" as an important communication center in Chinese history. Cleft between the snow-capped Qilian Mountains and the rolling Mazong Mountains, it was on the ancient Silk Road. Zhang Qian, the first envoy of Emperor Wu Di of the Western Han dynasty (206 B.C-24 A.D), crossed it on his journey to the western regions. Later, silk flowed to the west through this pass too. The gate-tower of Jiayuguan is an attractive building of excellent workmanship. It has an inner city and an outer city, the former square in shape and surrounded by a wall 11.7 meters high and 730 meters in circumference. It has two gates, an eastern one and a western one. On each gate sits a tower facing each other. the four corners of the wall are occupied by four watch towers, one for each. Juyongguan, a gateway to ancient Beijing from Inner Mongolia, was built in a 15-kilometer long ravine flanked by mountains. The cavalrymen of Genghis Khan swept through it in the 13th century. At the center of the pass is a white marble platform named the Cloud terrace, which was called the Crossing-Street Dagoba, since its narrow arch spanned the main street of the pass and on the top of the terrace there used to be three stone dagobas, built in the Yuan Daynasty(1206-1368). At the bottom of the terrace is a half-octagonal arch gateway, interesting for its wealth of detail: it is decorated with splendid images of Buddha and four celestial guardians carved on the walls. The vividness of their expressions is matched by the exquisite workmanship. such grandiose relics works, with several stones pieced together, are rarely seen in ancient Chinese carving. The gate jambs bear a multi-lingual Buddhist sutra, carved some 600 years ago in Sanskrit(3), Tibetan, Mongolian, Uigur(4), Han Chinese and the language of Western Xia. Undoubtedly, they are valuable to the study of Buddhism and ancient languages. As a cultural heritage, the Wall belongs not only to China but to the world. The Venice charter says: "Historical and cultural architecture not only includes the individual architectural works, but also the urban or rural environment that witnessed certain civilizations, significant social developments or historical events." The Great Wall is the largest of such historical and cultural architecture, and that is why it continues to be so attractive to people all over the world. In 1987, the Wall was listed by UNESCO as a world cultural heritage site.

共2页,当前第1页12

篇5:长城旅游的导游词

大家好!我是黄楚媛小导游。今天,由我来带你们去那前不见头、后不见尾的八达岭长城。

现在,我们已经到了北京有名的八达岭长城的脚下了。你们看,这条像长龙一样的长城,是从东边的山海关到西头的嘉峪关,有一万三千多里。我们已经来到城墙的垛子上,大家看边上,那两个洞。一个是瞭望口,一个是射击口,供瞭望和射击用。这里很美,大家可以看看风景,也可以拍一点照片。可是,请不要留下你们的墨宝和物品。

我们已经来到了城台,这城台,每隔三百多米就有一座。以前,打仗的时候,屯兵就可以在城台上互相呼应。

今天的万里长城已经游玩完了,大家散了吧!

篇6:长城旅游的导游词

各位朋友大家好,我是此次的导游,我姓钱,大家可以叫我钱导。

今天我们游览的闻名古今中外的长城。长城位于北京的背部,监狱春秋战国时期,那是,长城是各个诸侯国为了相互防御而建的,后来,为了方位北方的奴入侵就连接在了一起。号称“万里长城”全长一万三千多里,国父孙中山参观长城后评价道:“中国最有名之工程,万里长城也……工程之大,古无其匹,为世界之独一器官。”我们现在游览的地段是八达岭长城,高大坚固,是用巨大的调试和城砖筑成的,城墙顶上每隔三百多米有一座方形的城台,是屯兵的堡垒,打仗的时候可以相互呼应。周幽王就在这烽火台上上演过一场“烽火戏诸侯”的历史闹剧。

现在大家可以自由活动,请保管好随身所带物品,注意保护环境不乱写乱画,不乱扔垃圾,我们两小时后在这集合。

篇7:桂林旅游英文导游词

桂林灵渠景区位于漓江上源“中国十大魅力名镇”、“桂林米粉的发源地”兴安县境内,北距桂林市50余公里。在这个钟灵毓秀的神奇的土地上中国的历史曾两次被改写,其中一次则因灵渠而成就。灵渠全长37.4公里,是秦始皇于秦三十三年(公元前220xx年)为一统中国大业而建,至今已有20xx多年的历史,与都江堰、郑国渠齐名,是现存世界上保存最完整的古代水利工程,也是世界上最古老的运河之一。彰显了中华民族先人们开山引河的高度智慧,被当代著名学者郭沫若先生称之“与长城南北相呼应,同为世界之奇观。”

灵渠的开凿,连接了湘、漓二江,也从而沟通了长江和珠江两大水系,从秦朝至民国两千余年来一直是中原和岭南唯一交通枢纽,促进了中原与岭南的经济文化文明的融合,目前已被列入世界文化遗产预备名单中。

桂林灵渠景区作为全国重点文物保护单位、国家4A级旅游景区,其分为渠首核心历史文化保护区与秦城水街游船休闲区。渠首核心历史文化保护区由铧嘴、大小天平、南北二渠、泄水天平和陡门组成,设计科学,结构精巧,铧嘴将湘江水三七分流,其中三分水通过南渠流入漓江源头,七分水通过北渠汇入湘江,形成著名的“湘漓分派,湘江北去,漓水南流”,为秦始皇统一中国起了决定性的作用。而陡门则是建筑在南北渠中的一种通航设施,其作用是调节水位,便于航行,类似于现代船闸,曾被世界大坝委员会的专家学者称赞为“世界船闸之父”。

秦城水街游船休闲区则是指灵渠南渠流经兴安县长约1公里的南北两岸,居民依灵渠水而成街,故名水街。整街传袭秦汉时期文化仿古建成,包括古建筑文化、古桥文化、石雕文化、渠水文化和岭南市井风俗五大部分。这里的亭台、楼阁、古桥、雕塑等载体鲜活地展现了灵渠曾经的沧桑和辉煌,再现了沿岸小桥流水人家,两岸商贾云集,中原文化与岭南文化相互融合的风貌,荡舟水街有如倘徉于一条历史文化长廊,堪比阳朔“西街”之韵味。

灵渠由铧嘴、大小天平、南渠、北渠、泄水天平和陡门组成,设计科学,建筑精巧,铧嘴将湘江水三七分流,其中三分水向南流入漓江,七分水向北汇入湘江,沟通了长江、珠江两大水系,成为秦代以来中原与岭南的交通枢纽,为秦始皇统一中国起了重要作用。

灵渠两岸风景优美,水清如镜、古树参天、文物古迹众多、尤其是水街的亭台楼榭、小桥流水、市井风情都鲜活地再现着千年历史文化。灵渠景区现已成为桂林著名的旅游胜地,是大桂林旅游圈中一颗璀璨的明珠。

世人对兴安的向往,也许是灵渠工程的盛名,也许是古老历史的沧桑,也许是淳朴民风的诱惑,也许是土特产品的吸引。总之,这一切都让人遐想联翩,憧憬无限。然而,令游人纷至沓来的另一个理由就是始皇帝的行宫——秦皇宫了。

于20xx年重建的秦皇宫,恢复了历史的本来面目。自南向北看去是一个寿字,而打东边看来则是一个囍字。游人来此,倘若想看清那些字的形状,就得在行宫中来回的穿梭。在来来回回的穿梭中不免会让人恍惚,恍惚间,就像是穿越了时空隧道,回到了久远的从前:那时,这里兵马云集、战船林立,川流不息的人群中多是精明能干、腰缠万贯的随军商贾。而今天,面对沧桑历史的,却是满街的游客,悠闲萧散中领略这浮光掠影般梦幻世界;当你投射猎奇的目光,搜寻拍摄构图的时候,即发现这里是人间仙境。

篇8:北京旅游景点天安门英文导游词_英文导游词_网

北京旅游景点天安门英文导游词

Tian’anmen Rostrum

Tian’anmen( the Gate of Heavenly Peace), is located in the center of Beijing. It was first built in 1417 and named Chengtianmen( the Gate of Heavenly Succession). At the end of the Ming Dynasty, it was seriously damaged by war. When it was rebuilt under the Qing in 1651, it was renamed Tian’anmen, and served as the main entrance to the Imperial City, the administrative and residential quarters for court officials and retainers. The southern sections of the Imperial City wall still stand on both sides of the Gate. The tower at the top of the gate is nine-room wide and five –room deep. According to the Book of Changes, the two numbers nine and five, when combined, symbolize the supreme status of a sovereign.During the Ming and Qing dynasties, Tian’anmen was the place where state ceremonies took place. The most important one of them was the issuing of imperial edicts, which followed these steps:

1) The Minister of Rites would receive the edict in Taihedian( Hall of Supreme Harmony), where the Emperor was holding his court. The minister would then carry the decree on a yunpan( tray of cloud), and withdraw from the hall via Taihemen( Gate of supreme Harmony)

2) The Minister would put the tray in a miniature longting( dragon pavilion). Beneath a yellow umbrella and carry it via Wumen( Meridian Gate), to Tian’anmen Gate tower.

3) A courtier would be invested to proclaim the edict. The civil and military officials lining both sides of the gateway beneath the tower would prostrate themselves in the direction of the emperor in waiting for the decree to the proclaimed.

4) The courtier would then put the edict in a phoenix-shaped wooden box and lower it from the tower by means of a silk cord. The document would finally be carried in a similar tray of cloud under a yellow umbrella to the Ministry of Rites.

5) The edict, copied on yellow paper, would be made known to the whole country.

Such a process was historically recorded as “ Imperial Edict Issued by Golden Phoenix”.During the Ming and Qing dynasties Tian’anmen was the most important passage. It was this gate that the Emperor and his retinue would go through on their way to the altars for ritual and religious activities.

On the Westside of Tian’anmen stands ZhongshanPark( Dr. Sun Yat-sen’s Park), and on the east side, the Working People’s Cultural Palave. The Park was formerly called Shejitan( Altar of Land and Grain), built in 1420 for offering sacrificial items to the God of Land. It was opened to the public as a park in 1914 and its name was changed in 1928 to the present one in memory of the great pioneer of the Chinese Democratic Revolution.The Working People’s Cultural Palace used to be Taimiao( the Supreme Ancestral Temple), where tablets of the deceased dynastic rulers were kept.

北京长城英文导游词 ·岳阳楼英文导游辞 ·重庆英文导游词 ·西藏英文导游词

The stream in front of Tian’anmen is called Waijinshuihe( Outer Golden River),with seven marble bridges spanning over it . Of these seven bridges,historical records say the middle one was for the exclusive use of the emperor and was accordingly called Yuluqiao( Imperial Bridge). The bridges flanking it on either side were meant for the members of the royal family and were therefore called Wanggongqiao( Royal’s Bridges). Farther away on each side of the two were bridges for officials ranking above the third order and were named Pinjiqiao( ministerial Bridges). The remaining two bridges were for the use by the retinue below the third order and wre called Gongshengqiao( common Bridges). They anr the one in front of the Supreme Ancestral Temple to the east and the one in front of the Altar of land and Grain to the west.

The two stone lions by the Gate of Tian’anmen, one on each side were meant as sentries. They gaze toward the middle axis, guarding the emperor’s walkway. In front of the gate stands a pair of marble columns called Huabiao. They are elaborately cut in bas-relief following the pattern of a legendary dragon. Behind the gate stands another pair of similar columns. The story of Huabiao may be traced to a couple of sources. One of the versions accredits its invention to one of the Chinese sage kings named Yao, who was said to have set up a wooden pillar in order to allow the ordinary people to expose evil-doers, hence it was originally called a slander pillar. Later it ws reduced to a signpost, and now it serves as an ornament.

共3页,当前第1页123

篇9:桂林旅游导游词

俗话说:“桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。”桂林的漓江是一条十分美丽的江,江上行驶着大大小小的船。

春天,漓江岸边的树木又换上了新的衣裳,小草也从沉睡中醒来,伸展着嫩绿的叶子,在春风的吹拂下,正朝漓江笑呢!

夏天的漓江给人们带来了许多欢乐,许多人在江里游泳。江面上有红色的小船、颜色各异的游泳圈,真是色彩斑斓,为夏日的漓江增添了光彩。

秋天的漓江更加美丽,岸边上的一片片香蕉林虽然枯黄了,可香蕉树上却挂满了黄澄澄的香蕉,真是美不胜收、硕果累累呀!

冬天的漓江也很美,虽然没有春天那么生机勃勃,夏天那么热闹非凡,秋天那么丰硕诱人,但它是那么纯洁安静。

美丽的漓江,我忘不了你,明年我再来看你。

篇10:桂林旅游英文导游词

灵渠位于桂林北部57公里处的“中国十大魅力古镇”——兴安县境内,全长37.4公里,建成于秦始皇33年(公元前220xx年),是现存世界上最完整的古代水利工程,最古老的运河之一,与四川都江堰、陕西郑国渠齐名。当代著名学者郭沫若先生称之为“与长城南北相呼应,同为世界之奇观。”

灵渠由铧嘴、大小天平、南渠、北渠、泄水天平和陡门组成,设计科学,建筑精巧,铧嘴将湘江水三七分流,其中三分水向南流入漓江,七分水向北汇入湘江,沟通了长江、珠江两大水系,成为秦代以来中原与岭南的交通枢纽,为秦始皇统一中国起了重要作用。

灵渠两岸风景优美,文物古迹众多,尤其是水街的亭台楼榭、小桥流水、市井风情都鲜活地再现着千年历史文化,灵渠水街景区现已成为桂林著名的旅游胜地,是大桂林旅游圈中一颗璀璨的明珠。